Примеры употребления "обиду" в русском

<>
Очень многие испытывают обиду, а иногда даже негодование, по отношению к богатым и влиятельным людям. Et aussi, l'amertume et le ressentiment, même envers les riches et les puissants est assez répandu.
Его шутка больше похожа на обиду. Sa blague est presque une offense.
жесткое чувство обиды, которое происходит от страха и негодования по поводу современности. une truculence de griefs, ancrés dans les peurs et le ressentiment générés par la modernité.
Футбольный национализм помогает иметь традиционных врагов, старые обиды и унижения, которые надо компенсировать, пусть даже символически. Avoir des ennemis traditionnels, de vieilles blessures et des humiliations sur lesquelles prendre une revanche, même de manière symbolique, contribuent à la passion manifestée pour le football.
Все эти претензии на влияние в регионе держатся на чувстве гнева и обиды за причиненное в прошлом зло. Les ressentiments issus du passé étayent les revendications d'aujourd'hui.
Ху пришел на смену Цзяну в 2002 году, как раз в то время, когда в Японии к власти приходил бывший премьер-министр Дзюнъитиро Коидзуми, и поддержал "новое мышление" в китайско-японских отношениях, которое подразумевало уход от исторических обид и установление более тесных отношений. Hu a succédé à Jiang en 2002, presque au moment où le Premier ministre japonais Junichiro Koizumi arrivait au pouvoir et encourageait l'émergence d'une "nouvelle pensée" dans la politique japonaise à l'égard de la Chine, ce qui passait pour une prise de distance avec les blessures du passé et pour une perspective d'amélioration des relations entre les deux pays.
Что касается остального мира, многие просто обвиняют США, часто из-за чувства обиды на очевидное высокомерие этой страны. En raison d'un ressentiment dû à ce qu'il perçoit souvent comme de l'arrogance, le reste du monde a facilement tendance à blâmer les USA.
Потребуется больше, чем несколько заметных фигур, таких как Зинедин Зидан, который является величайшей звездой французского футбола, чтобы избавиться о чувства неудовлетворённости и обиды. Il ne suffit pas de quelques modèles emblématiques tels que Zinedine Zidane, la plus grande star du football français, pour apaiser les frustrations et contenir les ressentiments.
тем не менее, есть острое чувство обиды, что огромные достижения китайской цивилизации-государства на протяжении нескольких тысяч лет не обеспечивают Китаю особый статус. pour autant, il règne dans le pays un profond ressentiment à l'égard de l'idée que les grandes réalisations accomplies par l'État et la civilisation chinoise pendant plusieurs milliers d'années n'octroient à la Chine aucun statut particulier.
Многие страны мира смотрят на США и другие богатые страны с возмущением и обидой, чувствуя, что они не выполняют своих обязательств по оказанию помощи менее удачливым собратьям. Nombre de pays regardent maintenant les États-Unis et d'autres pays riches avec un certain ressentiment, considérant qu'ils ne tiennent pas leurs engagements à secourir les pays les moins favorisés.
Это недовольство существует до сих пор, частично поддерживаемое историческими обидами, но японцы сегодня начали ощущать себя азиатами, благодаря осознанию того, что экономическое чудо, начатое ими в регионе, переросло их самих. Ce ressentiment n'a pas disparu, en partie alimenté par des querelles historiques, mais les Japonais se considèrent aujourd'hui comme des Asiatiques, surtout depuis qu'ils se sont rendu compte que le miracle économique qu'ils ont lancé dans la région les a largement dépassés.
Если наиболее прозападную, наиболее современную и наиболее демократическую республику в исламском мире захлестнет волна антиевропейских настроений, вызванных обидой отвергнутых, это не будет хорошим исходом для Запада, или, на самом деле, для всего мира. Si la république la plus démocratique, la plus moderne et la plus occidentalisée du monde islamique devait être prise d'un ressentiment anti-européen, cela pourrait ne pas être bon pour l'Occident - ni d'ailleurs pour le reste du monde.
Во время легкой депрессии человек может проводить долгое время в размышлениях над собственными отрицательными чертами и недостатками других людей, испытывать чувство обиды, раздражения, гнева или же чувство жалости по отношению к самому себе, а также постоянную потребность в поддержке со стороны других. Un début de dépression se traduit par le fait de ruminer sur les aspects négatifs de soi-même et des autres, d'être plein de ressentiment, d'être irritable ou coléreux la plus grande partie du temps, d'éprouver de la commisération à son propre égard et avoir besoin d'être rassuré par autrui.
Не в обиду, а в заслугу БМВ, выберем их в качестве примера. Ainsi, ce n'est pas pour se moquer de BMW, ou les mettre en avant, mais prenez BMW comme un exemple.
Но думаю, его сын поймет это, и не будет держать обиду, не будет чувствовать себя брошенным, я думаю. Mais je pense que son fils comprendra et n'aura aucune rancune ou sentiment d'avoir été délaissé, je pense.
Кто виноват, а кто является жертвой в палестино-израильском конфликте, где обида порождает обиду в бесконечной цепи насилия, если все началось с жадности отдельных лиц и их стремления к мировой власти? Qui est coupable et qui est victime dans le conflit israélo-palestinien, où un tort engendre un autre tort selon un cercle de violence sans fin et où on trouve, à l'origine de tout, la cupidité de certains individus et leur désir d'acquérir le pouvoir sur le monde entier ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!