Примеры употребления "нарастающей" в русском

<>
Без сомнения, Соединенные Штаты стоят перед лицом очень реальной - и нарастающей - проблемы, связанной с несправедливостью распределения доходов в этой стране. Il ne fait aucun doute que les États-Unis ont de réels problèmes, qui ne font que croître, avec l'équité de la redistribution de leurs revenus.
Изменение расстановки сил в Азии находит свое отражение в нарастающей агрессивности внешней политики Китая, требованиях нового правительства Японии "равных" отношений с Соединенными Штатами Америки, а также в обострении китайско-индийского соперничества, которое привело к возобновлению напряженности на границе в Гималаях. Le changement de la dynamique des pouvoirs en l'Asie se traduit par une politique étrangère chinoise de plus en plus volontariste, la revendication du gouvernement japonais quant à une relation "d'égalité" avec les USA et une rivalité sino-indienne accrue qui a relancé les tensions sur la frontière himalayenne.
Вместо этого, нестабильность нарастает, пока система не войдет в состояние шока и не восстановится. Au contraire, l'instabilité va croissant jusqu'à ce que le système subisse un choc et se repositionne, selon un calendrier imprévisible.
Неудивительно, что возросшее экономическое беспокойство разжигало нарастающую тревогу по поводу иностранной конкуренции. L'angoisse économique accrue a, sans surprise, alimenté un malaise croissant vis-à-vis de la concurrence internationale.
Нарастают голоса сторонников совместных усилий для принуждения руководителей Ирана, настаивающие на том, что режиму пришло время уйти. Un nombre croissant de voix désavoue aujourd'hui les pourparlers avec les dirigeants iraniens, estimant que le régime ne doit pas durer.
В Эстонии в 1980-х годах малочисленные нелегальные протесты, которые сопровождали запрет общественного распевания национального гимна, нарастали, и эстонцы приобретали мужество по мере того, как их количество увеличивалось на тысячи каждый день. En Estonie, les petites manifestations illégales des années 1980 qui accompagnaient le chant en public de l'hymne national interdit se sont accrues et les Estoniens se sont enhardis chaque jour, à mesure que le nombre de manifestants grossissait par millier.
И по мере того, как возвращался большой бюджетный дефицит, нарастал европейский скептицизм относительно продолжающегося нарастания американского внешнего дефицита и завышенной стоимости доллара. Lorsque les importants déficits budgétaires refirent surface, le scepticisme européen quant à la viabilité du déficit extérieur croissant de l'Amérique et la surévaluation du dollar réapparut également.
Политики не способны справиться с такими проблемами, и поэтому экологические угрозы продолжают нарастать, а изменений в государственной политике при этом не происходит. Les hommes politiques ne sont pas capables de traiter ces problèmes, aussi les risques liés à l'environnement continuent de croître sans que l'on ne prenne les mesures voulues.
Если учесть значительные усилия, которые эта страна прикладывает для смягчения и успокоения региональных конфликтов, то предоставление убежища для главного дестабилизатора ситуации в Западной Африке никаким образом не способствует ее национальным интересам, и поэтому в Нигерии нарастает общественное возмущение в отношении этого факта. Vu les efforts considérables du pays pour servir d'intermédiaire et étouffer les conflits régionaux, offrir l'asile au plus grand semeur de trouble d'Afrique de l'Ouest joue contre ses intérêts nationaux, et l'opposition populaire à cet asile est en train de croître au Nigeria.
Мировая военная мощь Америки не вызывает сомнения, хотя она и используется с нарастающей частотой. La puissance militaire américaine est incontestable au niveau global, même si elle se fait plus rare.
Новая роль, которую примеряет к себе США, тесно связана с все более нарастающей дестабилизацией, вызванной увеличением числа недееспособных государств. Le nouveau rôle envisagé par les USA est étroitement lié à la profonde déstabilisation provoquée par la prolifération des états incompétents.
ЖЕНЕВА - Действительно ли Китай является островом стабильности посреди нарастающей мировой финансовой бури или, в скором времени, вихрь засосет его, как и других? GENÈVE - La Chine est-elle un havre de stabilité au milieu de la tempête financière mondiale, ou va-t-elle, à son tour, se faire aspirer par l'oeil du cyclone ?
И я сдавливал пальцы подолгу, сдавливал быстрее, с нарастающей интенсивностью боли, и с ниспадающей, с перерывами и без перерывов - все возможные варианты боли. et je l'écrasais pendant des périodes courtes et des périodes longues, et la douleur montait et la douleur descendait, avec des pauses et sans pause - tout un tas de versions de la douleur.
Однако это выглядит так, как если бы Саркози, однажды помешавшись на получении власти, по нарастающей стал терять связь с реальностью после того, как он достиг цели. Mais tout donne à penser que Sarkozy, auparavant obsédé par le pouvoir, a progressivement perdu tout contact avec la réalité après avoir atteint son but.
Для всех нас ключевым вопросом является то, будут ли США и Китай конкурентами со все более нарастающей злобой или сотрудничающими партнерами, хотя и с абсолютно различными политическими системами. Pour nous autres, la question-clé est de savoir si l'Amérique et la Chine seront des concurrents de plus en plus hostiles ou des partenaires coopératifs, bien que leur système politique soit très différent.
Эти экологические катастрофы происходят с нарастающей частотой, так как они частично вызваны действиями человека, такими как вырубка лесов, эрозия берегов, массовое загрязнение и, конечно, выбросы парниковых газов, которые меняют климат в мире и окисляют океаны. Ces désastres naturels reviennent à une fréquence accélérée, causés en partie par les actions de l'homme, comme la déforestation, l'érosion des côtes, la pollution massive et bien sûr, les émissions de gaz à effet de serre qui modifient le climat de la planète et contribuent à acidifier les océans.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!