Примеры употребления "зависят" в русском с переводом "dépendre"

<>
Они зависят от нас для своего выживания. Elles dépendent de nous pour leur survie.
В действительности, некоторые страны зависят от данного потока доходов. En effet, certains pays dépendent de cette source de revenus.
Около миллиарда людей зависят от рыболовли, количества рыбы в океанах. Environ un milliard de personnes dépendent de la pêche, de la quantité de poissons dans les océans.
Их семейный бюджет и средства к существованию зависят от этих животных. L'économie de la famille et leur gagne-pain dépendaient de ces animaux.
Хотя исторический фон важен, стратегические позиции Запада зависят от действий сегодня. Même si le contexte historique est important, la position stratégique de l'Occident dépend des décisions actuelles.
Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей. Les coûts d'un défaut de paiement dépendent de l'état de délabrement de la situation au moment de l'interruption des paiements.
Однако сегодня все политики зависят от глобальных решений для собственного политического выживания. Pourtant, de nos jours, tous les politiciens dépendent de solutions mondiales pour leur propre survie politique.
Алгоритмы Уолл-стрит зависят, прежде всего, от одной вещи, и это скорость. Parce que les algorithmes de Wall Street dépendent d'une qualité par dessus tout, et c'est la vitesse.
И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов. La réussite ou l'échec dépend pourtant encore de chaque athlète.
В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства. Après tout, les carrières politiques dépendent de l'accession aux demandes du gouvernement central.
Статистические данные говорят, что 80% населения сектора Газа зависят от продовольственной помощи ООН. Les statistiques disent que 80 pour cent de la population de Gaza dépend de l'aide alimentaire des Nations unies.
Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации. Notre peuple dépend de nous les artistes, et la culture va bien au delà de la communication.
Экономика Японии и безопасность Азии зависят от того, насколько успешно будет перенят этот опыт. L'économie japonaise et la sécurité asiatique en dépendent.
Опять все формулы для создания демократии западного образца зависят от воли просвещенного и великодушного царя. Une fois encore, la confection d'une démocratie de type occidental ne dépend que de la volonté d'un tsar bienveillant et éclairé.
перспективы Соединенных Штатов по достижению хоть какой-то стабильности в Ираке зависят от проиранских сил. la possibilité que les Etats-Unis parviennent un jour à un minimum de stabilité en Irak dépend des forces pro-iraniennes.
И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики. Et ça dépend trop de l'histoire, de la philosophie, la religion, la culture, la politique.
Власть - это способность получать желаемые результаты, а ресурсы, которые формируют такое поведение, зависят от контекста. Le pouvoir est la capacité à obtenir les résultats que l'on veut, les moyens dépendant du contexte.
Конечно, темпы приближения стран-кандидатов к вступлению в Союз зависят от темпов проводимых ими реформ. Certes, le processus de candidature des pays à l'UE dépend de leur rapidité à réformer.
И они также знают, что являются частью великого целого, знают, что они зависят от других людей. Et ils savent qu'ils font partie d'un tout, qu'ils dépendent d'autres personnes.
Решение этой двусторонней задачи подразумевает расширение способностей местных сообществ управлять природными ресурсами, от которых они зависят. Pour relever ce double défi, il importe de donner aux communautés locales les moyens de gérer les ressources naturelles dont elles dépendent.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!