Примеры употребления "зависеть" в русском с переводом на французский

<>
Положительный ответ, похоже, будет зависеть от двух различных утверждений. L'affirmative semble dépendre de deux assertions distinctes.
Очень многое будет зависеть от того, кто придет на выборы. Beaucoup dépendra des personnes qui choisiront de voter.
Многое будет зависеть от того, что и как "просочится" из Египта. Beaucoup de choses dépendront de ce qui va transpirer et comment.
Во втором туре французских президентских выборов результат будет зависеть от него. Lors du second tour, par sa position, c'est de lui que dépendra qui deviendra reine ou plus probablement roi.
Вам никогда не следует зависеть от правительства, если вы делаете нечто подобное, On ne devrait jamais dépendre du gouvernement pour ce genre de choses.
Это будет зависеть от того, как он проявит себя в конференц-зале. Tout dépendra du rôle que jouera la possibilité d'un échec à la table des négociations.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество. Leur choix dépendra peut-être de ce que le monde exigera d'eux.
Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста. Les séquelles économiques de la guerre pourraient très bien dépendre du contexte diplomatique.
Улучшение качества роста ВВП будет зависеть от готовности китайского руководства принять рыночные реформы. La relance de la croissance du PIB du pays ne dépendra que de la détermination des responsables chinois à procéder à des réformes orientées vers le marché.
Новое разделение труда будет зависеть настолько же от экономики, насколько и от безопасности. Une nouvelle division du travail et un nouveau partage des responsabilités dépendent autant de l'économie que de la sécurité.
Но будущее Европы вновь будет во многом зависеть от правительств в Берлине и Париже. Néanmoins, une fois de plus, l'avenir de l'Europe va dépendre largement de Paris et de Berlin.
Если Мурси не останется у власти, многое будет зависеть от того, как он уйдет. Si Morsi ne reste pas au pouvoir, tout dépendra de la manière avec laquelle il en sera éloigné.
Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного "ветерана", понимающего, что его карьера окончена. Le destin du pays pourrait ne pas dépendre de Saleh, un vétéran rusé qui sait que sa carrière est finie.
Многое будет зависеть от того, какую позицию займут Китай, Европейский Союз, Индия и США. Beaucoup dépendra de la façon dont les attitudes vont évoluer en Chine, dans l'Union européenne, en Inde et aux Etats-Unis.
Для начала, вознаграждение, получаемое руководителями от биржевых продаж, не должно зависеть только от биржевого курса. Tout d'abord, les plus-values réalisées sur les stock-options ne devraient pas dépendre du seul prix de revente des actions.
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. Les pouvoirs publics ne doivent pas dépendre de, ni se référer à, une quelconque autorité religieuse.
Однако эффективность этого лечения будет зависеть от подтверждения того, что ингибиторы PARP1 нетоксичны для человека. Cependant, l'utilité de ce traitement dépend de l'absence de toxicité des inhibiteurs de PARP envers les êtres humains.
Это будет зависеть от решений, принимаемых политиками с низким рейтингом популярности, шумной оппозицией и недостаточной координацией. Cela dépendra des décisions prises par des politiciens avec des faibles taux d'approbation, des oppositions bruyantes et d'une coordination insuffisante.
Успех будет зависеть от готовности участников к сотрудничеству и от их обязательства ставить доказательства выше идеологии. Le succès dépendra de la volonté des participants à coopérer et de leur engagement à privilégier les preuves plutôt que l'idéologie.
Наши шансы благополучно добраться до финиша будут зависеть от дисциплинированности водителей и изобретательности тех, кто прокладывает дорогу. Que nous arrivions sains et saufs à notre destination dépend de la discipline des conducteurs et de l'ingéniosité de tous ceux qui participent à l'effort de construction.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!