Примеры употребления "доказывают" в русском с переводом "montrer"

<>
Текущие события во всем мире доказывают ее правоту. La situation mondiale montre qu'elle avait raison.
Они доказывают, что волшебство технологий может сделать невидимое видимым. Ils montrent que la magie de la technologie peut rendre visible l'invisible.
Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность. La bonne nouvelle est que de telles solutions existent, et qu'elles montrent leur efficacité tous les jours.
И, как доказывают исследования, эти годы должны пройти в целом без хронических болезней, заболеваний сердца, рака или диабета. Et la recherche montre que ces années seraient exemptes de maladies chroniques, de maladies cardiaques, de cancer et de diabète.
Существует целый ряд интересных исследований, проведенных в последнее время, которые доказывают, что игра на самом деле является экспериментально-исследовательской программой. Et il y a un paquet d'études intéressantes, conduites récemment, qui ont montré que jouer est réellement une sorte de programme de recherche expérimentale.
Однако примеры поведенческой экономики снова и снова доказывают, что в области поведения человека, и влияния на поведение наблюдается огромное несоответствие [усилий и результатов]. Et pourtant, ce que l'économie du comportement montre à chaque fois c'est que dans le comportement humain et dans les changements de comportements il y a une disproportion très importante à l'oeuvre.
И другие тесты, проведенные в нашей лаборатории, доказывают, что дети приходят к менее очевидной гипотезе лучше, чем взрослые, которым мы давали то же самое задание. Et dans les études que nous avons menées dans mon laboratoire, des études similaires, nous avons montré que les enfants de quatre ans étaient en fait plus doués dans la recherche d'une hypothèse incongrue par rapport aux adultes à qui on demandait d'accomplir exactement la même tache.
Война в Ираке и войны Израиля с Хамасом и Хезболлой показывают пределы того, чего можно достичь с помощью военной силы, а также доказывают значимость дипломатии в разрешении конфликтов. La guerre en Irak et les guerres entre Israël et le Hamas et le Hezbollah montrent que la puissance militaire a ses limites, et plaident en faveur de la diplomatie et de la résolution des conflits.
Если вы такие добродетельные, докажите это. Si vous êtes si vertueux, montrez-moi l'argent.
Рынок вскоре докажет правоту одной из сторон. Le marché va bientôt montrer qui des deux a raison.
Это доказывает, что концепция развивающихся стран очень сомнительна. Cela montre bien que le concept de pays en voie de développement est peu convaincant.
Можно доказать, что таким способом удовольствие от жизни прибавляется. On peut montrer ainsi que l'on a une vie plus agréable.
Танияма пытался, пытался, пытался и не мог её доказать. Taniyama a essayé, encore et encore, et il n'arrivait jamais à montrer qu'elle était vraie.
Итак, похоже, эксперимент Мадантуси доказал, что язык - это не преграда. Ainsi, Madantusi semblait montrer que le langage n'est pas un obstacle;
Это доказывает, что пропорциональное представительство может привести к странным результатам. Ce qui montre que la représentation proportionnelle peut donner d'étranges résultats.
Более трёх десятилетий Фельпс доказывал, что существует и альтернативный подход. Depuis plus de trente ans, Phelps montre qu'il existe une approche alternative.
Он тоже доказал, что сложные структуры могут возникнуть из простого начала. Il a également montré comment la complexité peut découler d'un début simple.
Мы доказали, что многие из этих генов способствуют долгожительству мутантов daf-2. Nous avons montré que beaucoup de ces différents gènes contribuent réellement à la longue vie du mutant daf-2.
А при иллюзии мыслительной становится намного труднее доказать людям, что они ошибаются. Mais avec les illusions cognitives, c'est beaucoup beaucoup plus difficile de montrer aux gens qu'ils se trompent.
Последний кризис еще раз доказывает, что доверять иранскому президенту Махмуду Ахмадинежаду нельзя. Cette affaire, la toute dernière, montre une fois de plus que l'on ne peut faire confiance au président iranien Mahmoud Ahmadinejad.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!