Примеры употребления "добивались" в русском с переводом на французский

<>
Переводы: все116 obtenir83 rechercher17 accéder3 другие переводы13
Но успеха они добивались не больше, чем сейчас. Mais ces amendements n'avaient pas beaucoup plus de succès qu'ils en ont aujourd'hui.
К третьей попытке, во всех 42 случаях, мы добивались успеха. A la troisième tentative, dans les 42 cas, nous avons rencontré le succès.
Мы добивались этого с нашей афганской командой, и это было восхитительное время. C'était une période très excitante que de développer cela avec ma merveilleuse équipe afghane.
Если профсоюзы добивались слишком высоких зарплат, то с этой проблемой помогала справиться девальвация; Si les syndicats surenchérissaient trop sur les salaires, une dévaluation pouvait résoudre le problème ;
Коррумпированные режимы посредством шантажа и подкупа добивались лояльности бюрократии, полиции и вооруженных сил. Les régimes corrompus, par l'intimidation et la corruption, insistaient sur la loyauté de la bureaucratie, de la police et des services armés.
Участники "Долгого марша" упорно добивались своей цели, сражались, голодали, теряли надежду и преодолевали трудности. Le participants à la Longue Marche persévérèrent, se battirent et connurent la famine, le désespoir et la souffrance.
Иногда состоятельные группы в низких кастах откалывались, образуя новые касты, и добивались более высокого ритуального статуса. Parfois, les sections aisées des castes inférieures se séparaient de leurs castes pour en former de nouvelles et parvenaient à un statut rituel plus élevé.
Что произошло бы, если бы губернаторы провинций Аргентины также оказались чудесным образом обращенными в "логику скаредности" МВФ, как от них того добивались? Que se serait-il passé si les gouverneurs des provinces s'étaient aussi par miracle convertis à la "logique" étroite du FMI, ainsi qu'il le leur était demandé ?
В условиях существования такого рынка для научных исследований, ученые образовывали бы предприятия, совсем как в бизнесе, лучшие из которых добивались бы успеха, а остальные терпели бы поражение. Si un tel marché existait pour la science, les scientifiques formeraient des entreprises, et comme dans le monde des affaires, les meilleures réussiraient tandis que les autres échoueraient.
И армия уже стала местом сосредоточения националистических и религиозных кадров, даже без призыва на службу ультраортодоксов - одно из требований центристского лагеря, которые добивались справедливого разделения национального бремени. Et l'armée est déjà devenue le champ de cadres nationalistes et religieux, même sans conscription des ultra-orthodoxes - l'une des exigences du camp centriste visant à une plus juste répartition de la charge nationale.
Кажется, парадоксально, что израильтяне впитали концепцию "временного перемирия", поддерживаемую их противником Хамасом, а также оставили идею достижения мира посредством создания двух государств, которого они некогда добивались с властями Палестины. C'est comme si, paradoxalement, Israël avait fait sien le concept de "trêve temporaire" défendue par ses adversaires du Hamas, et renoncé à l'objectif d'une paix basée sur la solution de deux États qu'il négociait auparavant avec l'Autorité palestinienne.
Инвесторы руководствовались этическими соображениями и в прошлом, препятствуя развитию, к примеру, табачных компаний или корпораций, поддерживающих апартеид в Южной Африке, и добивались успеха в оказании давления на их базовые акции. Il fut un temps où les investisseurs avaient une éthique - sauf, par exemple, les compagnies de tabac ou les sociétés qui soutenaient l'apartheid en Afrique du Sud -, ce qui ne les a pas empêchés d'exercer une pression sur les capitaux sous-jacents.
Решение Барака Обамы ввести невероятные налоги (установленные в размере 35% в первый год) в ответ на постановление Международной торговой комиссии США (которого добивались профсоюзы США) было широко раскритиковано как решение, "поддерживающее огонь протекционизма". La décision prise par le président Obama d'imposer une taxe élevée (de 35 pour cent la première année) à la suite d'une décision de la Commission américaine sur le commerce international (USITC) (demandée par des syndicats américains) a été largement décriée comme mettant de l'huile sur le feu protectionniste.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!