Примеры употребления "выходом" в русском с переводом "solution"

<>
Выходом является решение этих трех проблем. Les solutions résident dans la résolution de ces trois problèmes.
Комплексная реформа является единственным выходом из положения. Une réforme d'ensemble constitue la seule solution.
Экспорт является лучшим выходом, но США нуждается в помощи. Doper les exportations serait la meilleure solution, mais ils ont besoin d'aide.
самым лучшим выходом было бы вернуть Америке возможность работать. la meilleure solution serait de remettre l'Amérique au travail.
Таким образом, единственным реальным выходом из положения будет использовать сегодняшний "перерыв на раздумье" для воскрешения существующего конституционного соглашения. La seule solution consiste alors à utiliser la "pause de réflexion" actuelle pour faire revivre le traité constitutionnel existant, ce qui implique de prolonger le délai de ratification jusqu'en 2008.
Одним выходом из положения является переход на использование неуглеродных источников энергии, как, например, возобновляемая энергия (солнечная и ветряная) и ядерная энергия. L'une des solutions consiste à passer aux sources d'énergie qui n'émettent pas de CO2, comme les énergies renouvelables (énergies solaire et éolienne) et l'énergie nucléaire.
Новая идея заключается в том, чтобы израильтяне и палестинцы договорились о границах палестинского государства, которые бы обе стороны и весь остальной мир признали бы выходом из затянувшегося на десятилетия конфликта. Cette nouvelle idée a pour but d'amener les Israéliens et les Palestiniens à un accord sur les frontières d'un état palestinien dont tous, parties prenantes et communauté internationale, s'accordent à dire que c'est la seule solution pour en finir avec ce conflit engagé depuis de trop longues années.
Юридические системы многих стран сейчас придерживаются той позиции (по крайней мере, в отношении имущественных преступлений), что жертва преступления должна быть согласна потерять свою собственность, если единственным возможным выходом является убийство вора. Il est désormais établi dans de nombreux systèmes juridiques que, du moins en ce qui concerne les atteintes à la propriété, la victime doit accepter d'abandonner ses biens si la seule autre solution est de tuer le voleur.
С тех пор как ни одна европейская страна не согласилась отдавать свое место в исполнительном комитете МВФ, единственным выходом было добавление все больших и больших временных мест для динамичных и слабо представленных развивающихся экономик. Puisque aucun pays européen n'était prêt à renoncer à son siège au conseil d'administration du FMI, la seule solution a été d'ajouter de plus en plus de sièges temporaires pour les économies émergentes, dynamiques et sous-représentées.
Надежда всегда, всегда находит выход. L'espoir permet toujours, toujours, une solution.
Но из этой головоломки есть выход. Il y a cependant une solution à ce dilemme.
Для Азии существует только один выход: Elle n'a qu'une solution pour s'en sortir :
Легкого выхода из ситуации не существует. Il n'y a pas de solution facile.
Вместо этого МВФ предлагает устаревшие и ошибочные способы выхода из положения. Au lieu de cela, le FMI préconise des solutions obsolètes et bidons.
И, похоже, для борьбы с очень сильным врагом есть только один выход. Et il semblerait qu'il n'y ait qu'une solution pour combattre un ennemi bien plus puissant.
Если Норвегия не хочет умереть от "голландской болезни", то есть только один выход. Si la Norvège veut éviter de succomber au syndrome hollandais, il n'y a qu'une seule solution :
И все же понятие "выход из тени", возможно, не является решением для каждого африканского гомосексуалиста. Pourtant la notion de "sortir du placard" n'est peut-être pas la solution pour tous les homosexuels africains.
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика. Ils s'accrochaient plutôt à des positions intransigeantes, laissant Moubarak dans l'incapacité de trouver une solution à l'impasse.
Вместо движения вперед в направлении экономического объединения, она склонилась к политике защиты национальных путей выхода из кризиса. Plutôt que d'aller dans le sens d'une union économique, elle est revenue à une politique favorisant les solutions nationales.
И все же там не прекращали прорабатывать возможные варианты выхода из создавшегося положения, каждый из которых оказывался лишь незначительно лучше предыдущего. Et pourtant, il s'est débattu pour trouver des solutions, avec à chaque fois de moins en moins de succès ;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!