Примеры употребления "вменять в обязанность" в русском

<>
"Закону следует быть каким-либо образом установленным, и, если он что-то запрещает, то и премьер-министр не может противостоять работе учреждений, которым вменяется в обязанность проверять и добиваться выполнения обязательств",- констатирует Кала. "La loi doit bien être appliquée d'une manière ou d'une autre, alors si elle interdit quelque chose, même le chef du gouvernement ne peut empêcher d'agir une autorité chargée d'aller inspecter d'exiger le respect de la loi", constate Kala.
Закону следует быть каким-либо образом установленным, и, если он что-то запрещает, то и премьер-министр не может противостоять работе органов, которым вменяется в обязанность проверять и добиваться выполнения обязательств. La loi doit bien être appliquée d'une manière ou d'une autre, alors si elle interdit quelque chose, même le chef du gouvernement ne peut empêcher d'agir une autorité chargée d'aller inspecter et d'exiger le respect de la loi.
В обязанность новому министерству с большими полномочиями должна быть вменена координация ответных действий в случае изменения климата, нехватки воды и других кризисов экосистемы. Un nouveau ministère fort devrait être chargé de coordonner les réponses aux changements climatiques, aux contraintes liées à l'eau et aux autres crises de l'écosystème.
Я чувствую обязанность постоянно оживлять и очеловечивать эти пространства, чтобы таким необычным образом сохранить память о них, пока они не потеряны безвозвратно. Je me sens continuellement obligée de les animer, de les humaniser, afin de préserver leurs souvenirs d'une façon créative avant qu'ils ne soient perdus à jamais.
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. Leur vie est dictée par le devoir et les obligations.
Для меня, он подчёркивает нашу обязанность быть добрее друг с другом, беречь и лелеять бледно-голубую точку - единственный дом, который мы когда-либо знали". A mes yeux, cela souligne notre responsabilité de nous traiter les uns les autres avec plus d'égards, de préserver et de chérir le point bleu pâle, la seule maison que nous connaissions."
У нас обязанность защищать. Nous avons la responsabilité de protéger.
Вы говорите, что вы должны, и что у вас есть обязанность помогать странам, которые не в состоянии решить проблемы климатичских изменений самостоятельно. Vous êtes en train de dire que nous devons et que nous avons le devoir d'aider les pays qui ne peuvent pas faire face aux problèmes du changement climatique seuls.
Это - наша абсолютная обязанность. Il faut absolument le faire.
А затем, это наша обязанность - следовать этим правилам. Il est ensuite de notre devoir de suivre ces règles.
Предотвращение лесных пожаров - обязанность каждого. La prévention des feux de forêt est l'affaire de tous.
Как у главного лоббиста банка у Аккерманна есть определенная обязанность, по мнению Боде. Ackermann est le premier lobby bancaire à être aujourd'hui particulièrement sous obligation.
"Обязанность нашего учреждения - преследовать за действия, которые считаются преступными в момент их совершения", - сказал г-н Бак в своем заявлении. "Notre bureau a l'obligation d'intenter des poursuites contre ces personnes qui ont commis un délit qui, à l'époque des faits, était une infraction reconnue", a déclaré M. Buck.
"Я считаю, что обеспечивать соблюдение закона до тех пор, пока он не изменится - наша прямая обязанность", - говорит он. "Je n'ai pas l'impression de perdre mon temps à continuer d'appliquer la loi jusqu'à ce qu'elle change", a-t-il déclaré.
Ьудучи мировыми лидерами, наша моральная обязанность заключается в том, чтобы гарантировать, что решения глобального финансового кризиса будут защищать их интересы, а не только граждан более богатых стран. En tant que dirigeants mondiaux, nous avons l'obligation morale de nous assurer que les solutions apportées à la crise financière mondiale protègent leurs intérêts, et pas simplement ceux des citoyens des pays les plus riches.
Фактически, обязанность людей, родившихся в королевских семьях, или людей, вступающих в брак с их представителями, - быть постоянно на виду, как актеры и актрисы в непрекращающихся "мыльных" операх, где человеческие отношения искажены абсурдными правилами протокола, - является ужасной формой жестокости. Soumettre les personnes qui sont nées au sein de familles royales, ou celles qui les épousent, à des vies dans un bocal, dans lesquels elles sont constamment exposées, comme des acteurs ou des actrices de feuilletons à l'eau de rose interminables, où les relations humaines sont déformées et abimées par des règles absurdes de protocole, est une forme terrible de cruauté.
Это "Обязанность защищать", или R2P, которая была закреплена ООН в 2005 году. Cette "Responsabilité de protéger" ou RDP a été décrétée par l'ONU en 2005.
Каким доверием может пользоваться "обязанность защищать", если нам точно известно, что какие бы серьезные события не происходили на Тибете, в Синьдзяне или на Северном Кавказе, военные действия против Китая или России полностью недопустимы? Quel crédit peut avoir la responsabilité de protéger lorsque nous savons que, aussi mauvaises que soient les choses au Tibet, à Xinjiang, ou dans le nord Caucase, une action militaire contre la Chine ou la Russie sera toujours inenvisageable ?
Если антидопинговые органы действительно беспокоятся о судьбах спорта, то на них лежит обязанность вновь и вновь пересматривать фундаментальные ценности, лежащие в основе их работы. Si les autorités anti-dopage aiment vraiment le sport, alors il relève de leur responsabilité de réévaluer les valeurs de base qui étayent leur travail.
В этом случае научная честность понимается не как обязанность перед заинтересованными лицами (лицами, предоставляющими финансовые средства, компаниями, или, как в случае с Хуангом, политиками, беспокоящимися о национальном престиже), но и как коллективная ответственность, в которой ошибки определяются и исправляются прежде, чем они нанесут существенный вред. Ici, l'intégrité scientifique est entendue non pas comme un devoir envers les intérêts en jeu -financeurs, entreprises, ou comme dans le cas de Hwang, politiciens préoccupés par le prestige national, mais comme une responsabilité collective maintenue en identifiant et en corrigeant les erreurs avant qu'elles ne causent des dégâts substantiels.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!