Примеры употребления "берут" в русском

<>
"Особые интересы" слишком часто берут верх над общеевропейскими интересами. Trop souvent, des intérêts spécifiques prennent le pas sur les intérêts communs de l'Europe.
Когда они берут пробы у животных, они собирают кровь на эту фильтровальную бумагу, и это позволяет нам обнаруживать неизвестные доселе вирусы именно у тех животных, на которых они охотятся. Quand ils prélèvent des échantillons sur des animaux, ils recueillent le sang sur le papier filtre et cela nous permet d'identifier des virus encore inconnus chez les animaux qui nous intéressent particulièrement- ceux qu'on chasse vraiment.
Поэтому они берут данные и используют их для измерения прогресса. Alors ils prennent les données, et ils les utilisent pour mesurer les progrès.
Они вместе подходят к нему, одновременно берут канат и тянут вместе. Ils arrivent donc ensemble, ils la prennent ensemble et ils tirent ensemble.
Они берут железные и марганцевые минералы из коренной породы и окисляют их. Ils prennent le fer et le manganèse, qui se trouvent à l'intérieur des roches, et ils les oxydent.
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства? Pourquoi prennent-ils des risques qui conduisent leurs établissements au bord de la faillite ?
Что они делают, так это берут обычную лампочку и разбивают ее вдребезги. mais ce qu'ils font, c'est qu'ils prennent une ampoule et qu'ils l'écrasent.
Они берут информацию из таких важных и труднодоступных мест, как Антарктида и полюса. Ils prennent les informations de notre planète à des endroits très critiques comme l'Antarctique et les pôles.
Компьютеры "берут" новую транзакцию и добавляют ей номер, перед тем как "хэшировать" все вместе. Les ordinateurs "prennent" la nouvelle transaction et lui ajoutent un nombre avant de "hacher" l'ensemble.
Они берут малышей и проводят их через все эти вещи они учат их кричать: Et ils prennent ces petits enfants et ils les soumettent à ces choses jusqu'à ce qu'ils leur apprendre à dire:
Они берут детей из беднейших семей, и свыше 96 процентов выпускников поступают в колледжи и ВУЗы. Ils prennent les enfants les plus pauvres, et plus de 96% de leurs lycéens partent en Maîtrise.
Большинство важных международных рек Азии берут своё начало на территориях, которые были силой присоединены к Китайской Народной Республике. La plupart des fleuves majeurs de l'Asie prennent leur source sur des territoires annexés par la force par la République Populaire de Chine.
Они берут часть надбавки к зарплате домой, и тратят больше, другую часть от надбавки перечисляют в план 401. Ils ramènent un peu de l'augmentation de la paye à la maison et dépensent plus - ils prennent un peu de l'augmentation et le mettent dans un plan épargne retraite.
Они заметили, что местные жители берут продукт, покупая его оптом и потом перепродают его в этих труднодоступных местах. Ils ont remarqué que les gens du coin prenaient le produit, ils l'achetaient en gros et ensuite le revendaient dans ces endroits isolés.
У нас есть студенты, которые собираются вместе, берут старые части радиаторов и переплавляют их, делая из них что-то новое. Nous avons des étudiants en art qui se regroupent qui prennent des pièces de radiateurs anciens et font quelque chose de nouveau avec ce truc en fer.
Развивающиеся рынки и страны берут будущее в свои руки - тогда как богатые страны погрязли в проблемах, которые сами себе и создали. Les marchés émergents et les pays en développement prennent leur avenir en main - à un moment où les pays riches se débattent dans leurs propres problèmes auto-infligés.
Иногда в этом виновата система внутреннего контроля в финансовых фирмах, которые слишком поощряют подчиненных за то, что они берут на себя риск. La faute doit parfois être imputée à une relâche du contrôle interne dans les institutions financières qui sur-rémunèrent leurs employés pour leur prise de risque.
Но это дало мне еще одну возможность, потому что теперь я была подмастерьем, а подмастерья берут свой вещмешок и идут, чтобы увидеть мир. Alors cela m'a donné la possibilité parce que là j'étais un journalier, et les journaliers prennent aussi leur besace et vont voir le monde.
Они берут само отложение, извлекают из него масло, и из него они могут создать соединения, которые, оказывается, очень конкретные для каждой микробной группы. Ils prennent directement le sédiment, ils en extraient l'essence, et peuvent produire des composés à partir de ça qui s'avèrent être très caractéristiques à un groupe de microbes particulier.
Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. Il nous faut un partenariat authentique, dans lequel les pays en développement prennent les rênes, en déterminant ce dont ils ont le plus besoin et la manière la plus efficace d'utiliser l'aide.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!