Примеры употребления "Следовало" в русском с переводом "avoir"

<>
Тебе следовало сообщить мне раньше. Tu aurais dû me le dire plus tôt.
В данном случае следовало вовлечь Лигу Арабских государств. Nous avons dû faire intervenir, en l'occurrence, la Ligue Arabe.
Как и следовало ожидать, Каримов отделался уклонами и отговорками. Karimov - le contraire eut été étonnant - se déroba et recula.
Они искали одну идеальную "Пепси", а следовало искать несколько идеальных "Пепси". Ils cherchaient le Pepsi parfait, alors qu'ils auraient dû chercher les Pepsis parfaits.
Как и следовало ожидать, в этих условиях наилучшего результата добились исламисты-ваххабиты. Il n'est donc pas surprenant que les Wahhabites aient remporté les élections.
Аргентину следовало поощрять сменить свою систему определения обменного курса еще несколько лет назад. L'Argentine aurait dû être encouragée à abandonner son système de taux des changes depuis des années.
Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре. Certains ont bien sur accusé Google de chercher à imposer ses propres valeurs à une culture étrangère.
ЕЦБ следовало подумать об этом несколько раньше, перед тем как он позволил этому случиться. Elle aurait dû réfléchir un peu avant de laisser cette situation se produire.
Китайцам следовало бы помнить, что американцы тоже имеют лицо, которое они не желают терять. Les Américains aussi, les représentants chinois devraient s'en souvenir, ont une "face" qu'ils ne souhaitent pas perdre.
Ему бы следовало найти ASPCA в городке и получить квалифицированную помощь для собак и личинок. Il aurait dû fonder une SPA dans la ville et obtenir de l'aide scientifique pour les chiens et les vers.
провести институциональную реформу, включая необходимую реформу фискальных структур, что следовало сделать еще тогда, когда вводился евро. engager les réformes institutionnelles fondamentales, y compris un cadre fiscal nécessaire, celle-là mêmes qui auraient du être pensées et mises en place lors du lancement de l'euro.
Нам бы следовало знать о ее существовании, потому что это единственная бактерия, которую можно увидеть невооруженным глазом. On aurait dû savoir que ça existait parce que c'est la seule bactérie que vous pouvez voir à l'oeil nu.
Как и следовало ожидать, точно по расписанию, каждый из этих шагов был сделан в Иране в течение недели. Et c'est effectivement sans accuser de retard que l'Iran a connu chacune de ces étapes en l'espace d'une semaine.
Написанная ими часть сама по себе была очень интересной, но то, что следовало за ней было еще интереснее. Leur article constituait une affaire en lui-même, mais les conséquences qu'il a eues étaient encore plus intéressantes.
Другие, как и следовало ожидать, открыто осуждали фильм за болезненно правдивое изображение бедности и трущобной жизни в Индии. Comme on pouvait s'y attendre, d'autres ont décrié la description extrêmement réaliste de la pauvreté et de la vie dans les bidonvilles.
Бывший министр иностранных дел Абдула аль-Хатиб заявляет, что Иордании следовало начать отдаляться от Ирака уже несколько лет назад. L'ancien ministre des Affaires étrangères, Abdullah al-Khatib, soutient que la Jordanie aurait dû commencer à prendre ses distances par rapport à l'Irak des années auparavant.
Согласно Гринспэну, следовало принять безотлагательные меры для предотвращения этого надвигающегося бедствия, которое воспрепятствовало бы Федеральной резервной системе проводить валютную политику! Selon M. Greenspan, il fallait réagir immédiatement pour empêcher la catastrophe qui menaçait, catastrophe qui aurait à son tour empêché la Réserve de mettre en place toute politique monétaire.
Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать. Le vendeur de jouets, dans ce cas, avait des seringues, ce qui est habituel, juste à côté des pelleteuses, et il est évident que c'est ce à quoi on s'attendrait.
Макроэкономическим директивным органам следовало бы организоваться и действовать вовремя, для того чтобы ликвидировать эти крупные и нерациональные дефициты по текущим счетам. Les décideurs macroéconomiques auraient dû reprendre la situation en main et agir rapidement pour corriger les énormes et intenables déséquilibres des comptes courants.
Как и следовало ожидать, 250 тысяч собрались на площади в тот день, в намеченный день, в намеченное время, чтобы услышать его речь. Et voilà, 250 000 personnes ont fait le déplacement le bon jour, à la bonne heure, pour l'entendre parler.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!