<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все303 charakter89 verhalten3 другие переводы211
Меняется характер распределения количества осадков. Das Niederschlagsverhalten ändert sich.
Их проблемы носят более практический характер: Ihre Probleme sind grundlegender:
Другие аргументы носят более эмоциональный характер: Andere Gedankengänge sind eher emotionaler Art:
Иногда проекты носят более абстрактный характер. Ab und zu sind sie ein bisschen abstrakter.
Таким образом наш эксперимент принял неожиданный характер. Und so erfuhren unsere Anstrengungen eine unerwartete Wende.
Загрязнение носит глобальный характер, его размер колоссален. Bei der Umweltverschmutzung handelt es sich um einen externen Effekt mit ungeheuren Ausmaßen.
Таким образом данная тенденция носит системный характер. Dieser Trend ist daher systembedingt.
Основной проблемой является сам характер психических расстройств. Eine primäre Herausforderung geht dabei vom Wesen psychischer Erkrankungen selbst aus.
Эти протесты также не носили мирный характер. Die Proteste waren auch nicht friedlich.
Характер и содержание того договора были число дипломатическими. Natur und Inhalt dieses Vertrags waren rein diplomatisch.
Я начну с того, что характер сострадания добрый. Um einfach zu beginnen, möchte ich sagen, Mitgefühl ist gütig.
и решение здесь, по-моему, носит частный характер, Und die Lösung in diesem Fall, in meinen Augen, ist eine nicht-staatliche Lösung.
Например, характер потребления алкоголя в Европе начинает изменяться. Beispielsweise wandeln sich gerade die Muster des Alkoholkonsums in Europa.
Останется ее характер умеренным или станет более суровым? Wird sie weiterhin mild verlaufen oder schwerer werden?
Аналитики также должны учитывать характер негласного общественного договора. Die Analysten müssen zudem auf das Wesen des impliziten Gesellschaftsvertrags achten.
Глубинные причины носят политический, религиозный и персональный характер. Die Ursachen sind politisch, religiös und persönlich.
Лечение, если оно вообще доступно, носит крайне ограниченный характер. Selbst dort, wo eine Behandlung verfügbar ist, ist sie äußerst beschränkt.
Многие и, возможно, большинство остальных проблем носили организационный характер. Viele, wahrscheinlich die meisten, der anderen Probleme waren organisatorischer Natur.
Мы еще не знаем характер эпохи, которая нас ожидает; Wir wissen noch nicht, wie das vor uns liegende Zeitalter wird;
Но опасения граждан ЕС носят не только экономический характер. Wirtschaftliche Ängste sind allerdings nicht die einzigen Befürchtungen der EU-Bürger.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее