Примеры употребления "устранить" в русском с переводом "sich beseitigen"

<>
Самым верным способом устранения этих болезненных явлений было бы искоренение условий, способствующих их процветанию. Der sicherste Weg, um die damit verbundene Erschlaffung zu vermeiden, wäre, die Zustände zu beseitigen, in denen sie gedeiht.
Мы призываем представителей власти начать действовать и начать проводить политику, направленную на устранение препятствий трудовой деятельности женщин. Wir fordern die politischen Entscheidungsträger auf, Maßnahmen zu ergreifen und Strategien umzusetzen, die darauf abzielen, jene Hindernisse zu beseitigen, die Frauen von der Teilnahme am Arbeitsmarkt abhalten.
в экономие, устранение государственного вмешательства без создания необходимых институционных условий может привести к кризису, а не к росту; Im Bereich der Wirtschaft kann das Beseitigen der Interventionsmöglichkeiten von Regierungen ohne das Schaffen notwendiger institutioneller Voraussetzungen zu einer Krise, statt zu dem angestrebten Wachstum führen;
Это отчасти самооборона, отчасти утверждение верховенства закона в трудных обстоятельствах, а отчасти конструктивные усилия по устранению причин недовольства. Es handelt sich um eine Mischung aus Selbstverteidigung, der Behauptung des Rechtsstaates unter schwierigen Bedingungen und dem konstruktiven Bemühen, die Gründe für die Frustration zu beseitigen.
Она была основана на устранении или, по крайней мере, уменьшении двух ключевых составляющих банковских затрат, близко связанных с экономическими нормативами. Sie beruhte darauf, zwei entscheidende Bestandteile der Bankenkosten, die eng mit Aufsichtsvorschriften verbunden sind, zu beseitigen oder zumindest zu reduzieren.
Тогда правительства и работодатели часто начинают понимать, что в их же интересах приступить к устранению препятствий для полноценного участия женщин. Oftmals sind es dann Regierungen und Arbeitgeber, die verstehen, dass es in ihrem Interesse liegt, Hindernisse für die Frauen zu beseitigen.
Общая цель должна заключаться в устранении угрозы со стороны диктатора, склонность которого к приобретению оружия массового поражения столь хорошо подтверждена документально. Gemeinsames Ziel sollte sein, die Bedrohung zu beseitigen, die ein Diktator mit dermaßen gut dokumentierten Vorlieben für Massenvernichtungswaffen darstellt.
Признание этого факта - не попытка оправдать терроризм, а первый шаг к пониманию основных причин терроризма, и, таким образом, к их устранению. Dies zuzugeben bedeutet nicht, den Terrorismus zu entschuldigen, aber es ist ein erster Schritt, um die Ursachen zu verstehen, die dem Terrorismus zugrunde liegen, und damit ein erster Schritt, um sie zu beseitigen.
Хотя деловые отношения между НАТО и ЕС улучшились, следует предпринять больше мер для устранения недоверия, нездоровой конкуренции и препятствий для обмена информацией. Obwohl die NATO und die EU ihre Arbeitsbeziehungen verbessert haben, müssen weitere Schritte unternommen werden, um Misstrauen, ungesunde Konkurrenz und Hindernisse beim Informationsaustausch zu beseitigen.
В конце концов, нельзя ожидать от подхода, ориентированного на половину населения, которая подвержена меньшему числу рисков и чаще пользуется медицинскими услугами, устранения гендерного неравенства. Schließlich kann nicht erwartet werden, dass ein Ansatz, der sich auf die Hälfte der Bevölkerung konzentriert, die weniger Risiken eingeht und Gesundheitsdienstleistungen öfter annimmt, geschlechtliche Ungleichheiten beseitigt.
Она была направлена на устранение бюрократических препятствий на пути роста посредством реструктуризации финансового сектора, оптимизации норм ведения бизнеса, либерализации внешней торговли, а также снижения роли государства в экономике. Es zielte darauf ab, durch die Restrukturierung des Finanzsektors, die Anpassung der Unternehmensvorschriften, die Liberalisierung des Außenhandels und die Beschränkung der wirtschaftlichen Zuständigkeiten der Regierung bürokratische Hindernisse für das Wachstum zu beseitigen.
Президент Барак Обама пришел к власти, зная обо всех этих угрозах и полный решимости, как никакой другой президент США - и почти никакой другой мировой лидер - до сегодняшнего дня, добиться их устранения. Präsident Barack Obama hat sein Amt in dem Bewusstsein all dieser Bedrohungen angetreten - und mit einer Entschlossenheit, sie zu beseitigen, wie sie bisher kein anderer US-Präsident (und kaum ein anderer Staats- oder Regierungschef weltweit) an den Tag gelegt hat.
Хорошая новость заключается в том, что после недавнего визита президента Ху Цзиньтао в Вашингтон и Америка, и Китай стали делать положительные шаги по устранению своих разногласий по поводу двустороннего баланса по текущим операциям. Die gute Nachricht lautet, dass sowohl Amerika als auch China im Anschluss an den jüngsten Washington-Besuch von Präsident Hu Jintao positive Schritte unternommen haben, um ihre Differenzen hinsichtlich der bilateralen Leistungsbilanz zu beseitigen.
Но если Бог дал нам мозги, это было сделано для того, чтобы мы использовали их для установления баланса между людьми и природой, а также для помощи в устранении голода и для защиты окружающей среды. Aber wenn Gott uns ein Gehirn gegeben hat, dann damit wir es benutzen, um ein Gleichgewicht zwischen Mensch und Natur zu gewährleisten, um Hunger zu beseitigen und die Umwelt zu schützen.
Если проблема является "риском недобросовестности" и подразумевает участие учреждения, которое "слишком большое, чтобы обанкротиться", решением будет являться не ограничение выплат, а устранение риска путем принуждения акционеров выпускать больше акций или потерять свою долю акций, когда долг банк начнет становиться рискованным. Wenn das Problem in der überhöhten Risikobereitschaft (moral hazard) liegt, die sich daraus ergibt, dass die Banken zu groß sind, um sie pleite gehen zu lassen, besteht die Lösung nicht darin, die Bezahlung zu beschränken, sondern dieses Risiko zu beseitigen, indem man die Aktieninhaber zwingt, mehr Kapital zu investieren oder ihre Aktien zu verlieren, wenn die Schulden der Banken unsicher werden.
Реакция властей на мировой экономический кризис подчеркивает достоинства модели государственного вмешательства в экономику, утверждая, что решительные действия правительств могут способствовать повышению эффективности и устранению дисбаланса на рынках, тем самым защищая экономику от дефицита спроса, вызванного снижением инвестиций и ростом безработицы. Die offiziellen Reaktionen auf die Weltwirtschaftskrise beleuchten die Vorzüge des interventionistischen Modells und belegen, dass entschiedene staatliche Maßnahmen die Effizienz steigern und helfen können, unausgewogenen Marktentwicklungen zu beseitigen - und so die Volkswirtschaft vor dem durch sinkende Investitionen und steigende Arbeitslosigkeit verursachten Nachfrageausfall schützen.
Инвестиции, направленные на эффективную профилактику, лечение и исследования, сделанные в 2005-2006 году, спасут миллионы жизней, ослабят социоэкономический удар этих заболеваний по населению и экономике беднейших стран, а также отдалят необходимость выделения все больших средств на устранение этих хронических кризисов в будущем. Investitionen in wirksame Vorbeugung, Behandlung und Forschung in den Jahren 2005 und 2006 werden Millionen von Leben retten, die sozioökonomische Auswirkung der Krankheiten in ärmeren Ländern verringern und die Notwendigkeit vermehrter Ausgaben für diese chronischen Krisen in Zukunft beseitigen.
Напротив, большинство прогнозистов ожидают, что 2005 год будет слабее чем 2004, а рост будет недостаточным для устранения "дефицита рабочей силы" - разницей между количеством рабочих мест, востребованых в течение четырех прошлых лет для обеспечия занятости новых участников рынка труда, и фактическим числом созданных рабочих мест. Im Gegenteil, die meisten Prognostiker erwarten, dass 2005 schwächer wird als 2004, mit einem Wachstum, das nicht ausreicht, um das "Arbeitsplatzdefizit" zu beseitigen - den Abstand zwischen der Anzahl an Arbeitsplätzen, die in den letzten vier Jahren erforderlich gewesen wären, um Neueinsteigern am Arbeitsmarkt Beschäftigung zu bieten, und der tatsächlichen Anzahl der geschaffenen Arbeitsplätze.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!