Примеры употребления "устанавливается" в русском

<>
Баланс налоговых поступлений и расходов правительства устанавливается исходя из средней цены на нефть в течение определённого периода. Staatliche Steuern und Ausgaben legen den durchschnittlichen Ölpreis über eine Reihe von Jahren hinweg zugrunde.
Марракешским соглашением, учредившим в 1994 г. ВТО как преемницу Генерального соглашения по тарифам и торговле, устанавливается цель достижения большей согласованности между ВТО и другими международными органами. In der Marrakesch-Vereinbarung, durch die die WHO 1994 als Nachfolgerin des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens bestimmt wurde, wurde das Ziel besserer Zusammenarbeit zwischen der WHO und anderen internationalen Aufgabenträgern genannt.
Устанавливается на ноге, вокруг поврежденной конечности. Sie ist um das Bein herum befestigt, um das betroffene Glied herum.
Буш отказался от политики счастья, установленной президентом Южной Кореи Ким Дай Юнгом, и включил Северную Корею в ось зла. Bush lehnte die vom südkoreanischen Präsidenten Kim Dae Jung initiierte Sonnenscheinpolitik ab und reihte Nordkorea in der Achse des Bösen ein.
Это место, где женщина правит бал, использует сексуальные игры просто, вместо "Здрасте" где правила устанавливаются игрой - место, где потехе - время. Ein Ort, an dem die Frauen das Zepter führen, mit Sex "Hallo" sagen, und das Spiel den Tag bestimmt - wo Spaß eine ernste Angelegenheit ist.
Контроллеры, эти маленькие коробочки, которые программируются, устанавливаются и делают свою работу. PLCs, diese kleinen Geräte, die kein Display haben, die programmiert werden, eingerichtet werden und ihren Job machen.
Нет никакого смысла притворяться, будто бы данного перемещения не происходит, или что стандарты, устанавливаемые в Нью-Йорке и Лондоне, будут раболепно соблюдаться в Мумбаи и Пекине, если Китай и Индия не будут участвовать в их разработке. Es wäre sinnlos, so zu tun, als gäbe es diese Verlagerung nicht oder als würden in New York und London aufgestellte Normen in Bombay und Peking sklavisch befolgt werden, wenn China und Indien nicht in den Prozess eingebunden wären.
Оказалось, что полупроводниковые чипы устанавливаются в электрические цепи глупым примитивным способом, в то время как картофельные чипсы производились высоко автоматизированным способом (именно так чипсы Принглз идеально укладываются друг на друга). Er stellte fest, dass Halbleiterchips auf geistlose, primitive Weise auf Leiterplatten befestigt wurden, während Kartoffelchips im Rahmen eines hochgradig automatisierten Prozesses produziert werden (der Grund, warum "Pringles"-Chips absolut bündig ineinander passen).
В соответствии с рядом подписанных в течение одного года после принятия данной схемы документов была установлена Палестинская Автономия во главе с Ясиром Арафатом. Gemäß einer Reihe von Abkommen, die im Laufe der Jahre vor diesem Hintergrund geschlossen wurden, wurde eine Palästinensische Autonomiebehörde mit Yassar Arafat an der Spitze errichtet.
Поскольку диагностика выполняется до помещения зародыша в матку женщины, становится возможным полностью исключить специфические генетические нарушения без прерывания установившейся и развивающейся беременности. Da hier die Diagnose erfolgt, bevor der Embryo wieder in den Uterus der Frau eingepflanzt wird, ist es möglich, bestimmte Abnormalitäten auszuschließen, ohne eine erfolgte, fortgeschrittene Schwangerschaft abbrechen zu müssen.
Вступающие в ЕС страны должны были установить оптимальные сроки вступления в еврозону, что представляет собой сложную задачу, поскольку в экономической теории не существует конкретных рекомендаций по этому вопросу, а также потому, что некоторые страны до сих пор не могут справиться с фискальным дисбалансом, значительно превышающим установленный Маастрихским договором потолок в 3% ВВП. Die Beitrittsländer hatten über den optimalen Zeitpunkt für eine Erweiterung der Eurozone zu entscheiden - eine schwierige Aufgabe, da die Wirtschaftstheorie in dieser Hinsicht keine klare Antwort bietet und da eine Reihe von Beitrittsländern mit Haushaltsdefiziten zu kämpfen haben, die deutlich über der im Vertrag von Maastricht festgelegten Obergrenze von 3% des BIP liegen.
Как только устанавливается тишина, они как бы выползают. Sobald es leise wird, kriechen sie heraus.
Получение этой истории требует согласия всех индивидуумов, у которых устанавливается последовательность генов. Um diese Krankenakten zu bekommen, ist die Einwilligung der Personen notwendig, deren Genome entschlüsselt werden.
И, наконец, наверху подъёмное оборудование устанавливается таким образом, чтобы можно было производить трансформации. Und schließlich, oben im Bühnenturm die Kulissen, die die Verwandlung des Gebäudes ermöglichen.
закон устанавливается людьми, стоящими во главе государства, а не неким сверхъестественным существом или силой. Das Recht geht nicht von einem übernatürlichen Wesen oder einer derartigen Kraft aus, sondern vom Souverän, dem Volk.
Заработная плата устанавливается на централизованных переговорах монополистическими союзами, и применяется повсюду в экономической системе. Löhne werden durch zentrale Verhandlungen von monopolistischen Gewerkschaften festgelegt und gelten für die gesamte Wirtschaft.
Различие между здоровым человеком и мёртвецом устанавливается настолько чётко и последовательно, насколько это вообще возможно в науке. Die Unterscheidung zwischen einer gesunden Person und einer toten ist so klar und folgerichtig, wie jede Unterscheidung, die wir in der Wissenschaft treffen.
Короче говоря, чем больше в стране устанавливается оборудования и строится инфраструктуры, тем больше работы есть у народа этой страны. Kurz, je mehr Ausrüstung und Infrastruktur ein Land einrichtet, desto mehr davon steht seinem Volk als Arbeitsgrundlage zur Verfügung.
Когда дуют пассаты, тогда, конечно же, эффект исчезает, но затем, как только устанавливается ветер, над этим районом вновь начинает резко возростать выпадение осадков. Bei Passatwinden verliert sich der Effekt natürlich, aber hinterher, sobald sich der Wind stabiliziert, sind die die Niederschlagsspitzen zurück über dem Gebiet.
В России единственным юридическим выбором в таких случаях является "полное опекунство", которое устанавливается на неопределенный срок, и которое не может опротестовать человек, о котором идет речь. In Russland ist die einzige legale Option in diesen Fällen die "generelle Vormundschaft", die auf unbestimmte Zeit erlassen wird und gegen die von der betroffenen erwachsenen Person kein Einspruch erhoben werden kann.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!