Примеры употребления "унаследовать" в русском с переводом "sich erben"

<>
Такую ассоциацию унаследовал, например, Нельсон Мандела: Nelson Mandela hat diesen Glanz geerbt;
Он только что переехал в квартиру, которую унаследовал от родителей. Er ist gerade in eine Wohnung gezogen, die er von seinen Eltern geerbt hatte.
Новые лидеры Египта унаследовали дилемму Мубарака - как реализовать стремление страны вести арабский мир, не зля ее саудовских благодетелей. Die neue Führung in Ägypten hat Mubaraks Dilemma geerbt - nämlich den ägyptischen Führungsanspruch in der arabischen Welt durchzusetzen, ohne die saudischen Gönner zu verärgern.
Начиная с 1991 года, украинцы чувствуют, что многие европейцы смотрят на Украину, как на страну, унаследовавшую этот неприятный титул. Seit 1991 mussten die Ukrainer erkennen, dass ihr Land diesen traurigen Titel in den Augen vieler Europäer geerbt hatte.
В генах хранится информация о наследственности, и, если вы не однояйцевые близнецы, то комбинация генов, унаследованных вами от родителей, является уникальной. Gene sind die Grundeinheit der Vererbung und mit Ausnahme von eineiigen Zwillingen ist die von den Eltern geerbte Genkombination bei jedem Menschen einzigartig.
Но видимость может быть обманчивой, поскольку наследие первого президентского срока Путина заключается в том, что он проигрывает схватку с унаследованным им госаппаратом. Aber der Schein kann trügen, denn das Vermächtnis aus Putins erster Amtszeit ist, dass er seinen Kampf gegen den von ihm geerbten Staatsapparat verliert.
Самое важное, что они унаследовали от советской эры раздутые и неэффективные государственные секторы, которые по их мнению трудно сократить и сделать более профессиональными. Das wichtigste ist, dass sie den aufgeblasenen und ineffizienten öffentlichen Apparat aus der Sowjetzeit geerbt haben, dessen Verkleinerung und Professionalisierung ihnen einige Schwierigkeiten bereitet.
Закон возрастания энтропии напоминает нам, что мы оставим будущим поколениям в наследство вырождающуюся естественную среду, вероятно, менее пригодную для их нужд, чем та, которую унаследовали мы. Das Gesetz der Entropie erinnert uns daran, dass wir zukünftigen Generationen ein heruntergewirtschaftetes Umwelterbe hinterlassen, das ihren Bedürfnissen wahrscheinlich weniger gerecht wird, als das, was wir geerbt haben.
Лишь в 1996 году долг, унаследованный Россией от бывшего Советского Союза, с согласия правительств Парижского и Лондоского клубов и частных кредиторов был реструктурирован на 25 лет. Erst 1996 wurde die Größenordnung von Russlands geerbter sowjetischer Schuldenlast in Form eines Abkommens über einen 25-Jahr-Rückzahlungszeitplan anerkannt, das mit dem Paris- und dem London-Club regierungsämtlicher bzw. privater Gläubiger abgeschlossen wurde.
Действительно, центральное правительство, унаследованное от старой плановой экономики с её растянутыми планами экономического роста, вызывает колебания и в значительной степени содействовало нестабильности в начале 1980-х гг. Tatsächlich verursacht die Art von Zentralregierung, die China von der alten Planwirtschaft mit ihren überspannten Wachstumsplänen geerbt hat, Schwankungen, und sie hat erheblich zur Instabilität Anfang der 1980er Jahre beigetragen.
Бывшие колонии Британской империи, такие как Индия и Малайзия, унаследовали общие принципы взаимодействия и взаимных ограничений законодательной, исполнительной и судебной власти, однако многие сегодня сталкиваются лицом к лицу с ослаблением влияния институтов, увеличивающейся коррупцией и раболепствующим патримониализмом. Ehemalige britische Kolonien wie Indien und Malaysia haben das Common Law als Rechtssystem und die gegenseitige Kontrolle (checks and balances) geerbt, doch einige sind mit institutionellem Verfall, wachsender Korruption und schleichendem Patrimonialismus konfrontiert.
Но сильная светская традиция Казахстана, унаследованная им от советского прошлого, и значительная доля европейского христианского населения (приблизительно 40% от 15,2 миллионов населения) делают его типом общества, установлению которого Западу необходимо содействовать, учитывая исламскую пороховую бочку, на которой он сидит. Trotzdem ist Kasachstan aufgrund seiner starken säkularen Tradition, die es aus seiner sowjetischen Vergangenheit geerbt hat, und einer sehr großen europäisch-christlichen Minderheit (etwa 40% seiner 15,2 Millionen Einwohner) eine Gesellschaft, die der Westen unterstützen muss - vor allem angesichts des islamischen Bogens der Instabilität, an dessen Rand es sich befindet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!