Примеры употребления "указывают" в русском

<>
Какие симптомы указывают на венерическое заболевание? Welche Symptome weisen auf eine Geschlechtskrankheit hin?
Рукописи Гиппократа - многократно, согласно недавним исследованиям - указывают, насколько важно не причинить вред. Auch die hippokratischen Manuskripte zeigen - nach den neuesten Studien sogar wiederholt - wie wichtig es ist, keinen Schaden anzurichten.
Недавние публичные заявления Путина указывают на такую точку зрения: Putins jüngste öffentliche Äußerungen deuten in diese Richtung:
Некоторые указывают на изменение "качества жизни": Mancherorts verweist man auf Verschiebungen der "Lebensqualität":
Только храбрые политики указывают на то, как много принесли либерализованная торговля и более открытые рынки в увеличение нашего общего процветания. Ein Politiker muss sehr mutig sein, um darauf hinzuweisen, wie sehr die Liberalisierung des Handels und die Öffnung der Märkte unseren Wohlstand insgesamt gesteigert haben.
Есть одна проблема, на которую часто указывают критики такой идеи: Es gibt ein Problem, auf das Kritiker dieser Idee häufig hinweisen:
Отчеты указывают на казни и нанесение увечий заключенным, служившим сирийскому правительству. Es gibt Berichte, die auf die Hinrichtung und Verstümmelung gefangener syrischer Regierungsanhänger hindeuten.
Действия и политика Коалиционного временного правительства (CPA), равно как и последние решения администрации Буша указывают на то, что прежняя вера в возможность принятия Ираком западной модели демократии уходит в небытие. Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde (CPA) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf, dass die frühere Hoffnung, der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen, verloren gegangen ist.
Сейчас тайваньские руководители указывают на Гонконг как на провалившуюся модель ошибочной концепции. Heute bezeichnet die taiwanesische Führung Hongkong als gescheitertes Modell eines fehlerhaften Konzepts.
Но они также указывают и на положительную сторону: Doch wieder weisen sie auf die Vorteile hin:
а неожиданные открытия указывают, что головные боли другой природы, поддаются лечению и уменьшаются. Diese unerwartete Entdeckung zeigt, dass selbst etablierte Kopfschmerzen, nicht nur solche mit Aura, behandelt und beseitigt werden können.
И ключевые данные указывают, что они, по крайней мере частично, правы. Und wichtige Daten deuten darauf hin, dass dies zumindest teilweise stimmt.
Сторонники евро указывают на успех Соединенных Штатов, имеющих единую валюту. Euro-Befürworter verweisen immer auf den Erfolg der Vereinigten Staaten mit ihrer einheitlichen Währung.
Когда пациенты выступают с заявлениями, что им помогла ЭШТ, или медицинские отчеты пациентов указывают на клинические улучшения от его применения, то очевидные улучшения воспринимаются в качестве указания на растормаживание и вырожденность, которые сопровождают повреждения головного мозга. Wenn die Patienten sich melden, um zu berichten, dass ihnen die EKT geholfen hat, oder wenn das Krankenblatt eines Patienten auf eine klinische Verbesserung durch die Behandlung hinweist, werden die sichtbaren Fortschritte als Hinweis auf die Enthemmung und Verwirrtheit interpretiert, die mit einem Hirnschaden einhergehen.
Сегодня многие ученые утверждают, что нарастающая мощь других стран и потеря Америкой влияния на охваченном революциями Большом Ближнем Востоке указывают на упадок "американской гегемонии". Heute argumentieren viele Experten, dass die aufstrebende Macht anderer Länder und der Verlust des amerikanischen Einflusses im revolutionären Nahen Osten auf einen Niedergang der "amerikanischen Hegemonie" hinweisen.
Соединенные Штаты, Франция и Великобритания твердо убеждены, что данные разведки и свидетельства очевидцев указывают на то, что именно правительство Асада совершило нападение. Die Vereinigten Staaten, Frankreich und Großbritannien bestehen darauf, dass sämtliche Informationen von Geheimdiensten und Augenzeugen darauf hindeuten, dass die Regierung Assad die Angriffe durchgeführt hat.
Действительно, эмпирические данные указывают на значительность этой опасности. Empirische Daten weisen darauf hin, dass diese Gefahr durchaus von Bedeutung ist.
и наши данные указывают на впечатляющую жажду к такому типу открытого, бесплатного контента. Das zeigt nur den immensen Bedarf an dieser Art von offenem, frei zugänglichem Content.
Наши результаты указывают на то, что мозг у бастардов работает по-другому. Unsere Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Gehirne von Halunken anders funktionieren.
Они указывают на негативные последствия ужесточения политики после экономического кризиса 2008 года. Sie verweisen auf die negativen Resultate der energischeren chinesischen Politik seit der Wirtschaftskrise 2008.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!