Примеры употребления "традиций" в русском

<>
Поэтому в ней еще не существует традиций. Deshalb gibt es darin keine existierende Tradition.
Косово лежит в основе идеи начала государственности Сербии, а также хранилища ее культурных и исторических традиций. Das Kosovo gilt als Ursprung des Gründungsmythos des serbischen Staates und als Quelle für seine kulturellen und geschichtlichen Überlieferungen.
более того, консерваторы хорошо известны за создание традиций. Konservative sind sogar dafür bekannt, Traditionen zu erfinden.
Но капиталистическое развитие было еще более разрушительным для тибетских традиций. Die Entwicklung in Richtung Kapitalismus freilich war noch verheerender für die tibetische Tradition.
Консерваторы, с другой стороны, стоят на стороне уставов и традиций. Konservative, auf der anderen Seite, stehen für Institutionen und Traditionen.
Мы наблюдаем одну из самых удивительный традиций в истории человечества. Wir sehen nun eine der beeindruckendsten Traditionen der Menschheit.
В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций. In ihren grundlegenden Bestimmungen spiegelt die europäische Verfassung diese Homogenität verfassungsmäßiger Traditionen in Europa wider.
Разрушение традиций и вынужденное культурное распределение имело место повсюду в Китае. Zerstörung der Tradition und erzwungene kulturelle Reglementierung gab es überall in China.
Они стали жертвами стереотипов из-за своих религиозных и культурных традиций. In der Tat sind sie Stereotypen über ihre religiösen und kulturellen Traditionen zum Opfer gefallen.
И прогресс зависел от умения отвергать авторитет ученых мужей, священников, традиций, власти. Und daher hing Fortschritt davon ab, dass man lernte, die Autorität gelehrter Männer zu verwerfen, von Priestern, den Traditionen und Herrschern.
Иными словами, именно секуляризм Западной концепции прав находится у истоков либеральных традиций. Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики. Die türkischen Streitkräfte berufen sich jedoch auf ihr in der Verfassung verankertes Mandat, die säkularen Traditionen der Republik zu schützen.
Будучи продуктом нескольких великих религиозных и философских традиций, ЕС представляет собой общность ценностей. Als Produkt mehrerer großer religiöser und philosophischer Traditionen handelt es sich bei der EU um eine Wertegemeinschaft.
Это является, например, одной из первых заповедей одной из основных этических традиций Японии - буддизма. Dies ist bespielsweise eines der obersten Gebote in einer der wichtigsten ethischen Traditionen Japans, dem Buddhismus.
Технологии-то работают везде, а вот управляющие должны придерживаться существующих традиций и местных общественных связей. Doch während Maschinen überall funktionieren, müssen sich Manager an örtliche Traditionen halten und in einheimische soziale Netzwerke eingebunden sein.
Биология и физика преследуют разные цели, придерживаются разных традиций и пытаются найти ответы на разные вопросы. Biologen und Physiker haben unterschiedliche Ziele und Traditionen und suchen nach recht verschiedenen Antworten, weil sie Fragen ganz anderer Art stellen.
Сострадание не только является частью наших религиозных, духовных и моральных традиций, но и превосходит их всех. Es ist organisch, quer durch unsere religiösen, spirituellen und ethischen Traditionen, und doch transzendiert es sie.
Во-первых, в отличие от посткоммунистических стран Центральной Европы им не хватает западных политических и философских традиций. Erstens fehlen ihnen anders als den postkommunistischen Ländern Mitteleuropas westliche politische und philosophische Traditionen.
Их органичного всеобъемлющего мира традиций больше нет, но они еще не стали уверенными гражданами современного индивидуалистического мира. Ihre glatte, allumfassende Welt der Tradition ist verschwunden, aber sie sind noch keine selbstbewussten Bürger der modernen, individualistischen Welt.
Действительно, американизация распространяется за счет обещания повышенной воображаемой самореализации индивидуумам, свободным от оков общественных норм и культурных традиций. Die Amerikanisierung ist tatsächlich getragen vom Versprechen einer erhöhten imaginären Selbstverwirklichung für denjenigen, der sich aus den Fesseln sozialer Normen und kultureller Traditionen befreit hat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!