Примеры употребления "считать" в русском с переводом "glauben"

<>
Есть множество причин считать, что это возможно. Und es gibt viele Gründe, warum ich an die mögliche Umsetzung glaube.
Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. Etwas anderes zu glauben und sich anders zu verhalten, würde die Region ins Chaos führen.
Однако Европа не должна считать себя защищенной от этой проблемы. Allerdings sollte man in Europa nicht glauben, immun gegen dieses Problem zu sein.
Буш и его команда имели все основания считать, что это неправда. Bush und sein Stab hatten gute Gründe, zu glauben, dass dies nicht zutraf.
Ошибочно считать, что экологические проблемы можно решить только через отрицательный рост. Es ist ein Fehler zu glauben, dass ökologische Probleme allein mit negativem Wachstum gelöst werden könnten.
Но будет неправильным считать, что массированная аккумуляция долга - это бесплатный обед. Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist.
"Никто не должен считать, что еще полвека мира и процветания в Европе гарантировано. "Niemand sollte glauben, dass ein weiteres halbes Jahrhundert Frieden und Wohlstand in Europa selbstverständlich ist.
Ученые все больше склонны считать, что глобальное потепление будет сопровождаться значительными климатическими катаклизмами. Wissenschaftler glauben immer mehr, dass die globale Erwärmung mit größeren Klimastörungen einhergehen wird.
Учитывая всё вышесказанное, было бы опасной наивностью считать, что нет необходимости использовать силу и запугивание. Andererseits wäre es gefährlich naiv zu glauben, dass die Ausübung von Macht und die Fähigkeit, andere einzuschüchtern, unnötig wären.
Именно поэтому, к примеру, многие продолжают считать, что вот-вот произойдёт обычное стремительное восстановление экономики. Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать. Doch ist die Beziehung zwischen Wachstum und politischer Stabilität subtiler und weniger linear, als wir glauben möchten.
В-четвёртых, инвесторы могут считать, что, в конечном счёте, риски США так же велики, как и риски ЕС. Viertens glauben die Anleger möglicherweise, dass die US-Risiken letztlich genauso groß sind wie die Europas.
И это означает, если считать наши исследования с обезьянами достоверными, что этим неразумным стратегиям поведения уже 35 миллионов лет. Und das, wenn wir die Ergebnisse der Kapuzineraffen glauben, bedeutet, dass diese dummen Strategien 35 Millionen Jahre alt sein könnten.
большинство стран-членов ЕС предпочитают считать, что у них есть особенный "подход" к Америке, который им обеспечивает особое влияние. die meisten EU-Staaten scheinen zu glauben, sie wären Amerika auf besondere Weise verbunden, wodurch sie speziellen Einfluss nehmen könnten.
Мне кажется, можно считать достижением глобализации тот факт, что на вершине Эвереста есть банки Кока-Колы, в Монтерее - буддистский монах. Ich glaube, es ist ein Ergebnis der Globalisierung, dass man Coca-Cola-Dosen auf dem Gipfel des Mount Everest und einen buddhistischen Mönch in Monterey finden kann.
С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость. Wissen Sie, ich glaube, dass menschliche Gesellschaften von Talent-Vielfalt abhängen, nicht von einer einzigen Vorstellung von Fähigkeit.
Итак, как психологи понимают такие изменения в натуре человека, если считать, что они были хорошими солдатами пока не спустились в это подземелье? Wie also gehen Psychologen daran diese Veränderungen im menschlichen Wesen zu verstehen, wenn man glaubt, dass die Soldaten gut waren bevor sie ins Verlies hinabstiegen?
Дипломаты, окружающие Путина, могут считать естественным, учитывая их обучение, применение старых методов советской эры, и могут полагать, что настал момент избавиться от вчерашнего унижения. Für die Diplomaten, die Putin umgeben, ist es in Anbetracht ihrer Ausbildung möglicherweise ganz natürlich, die alten Methoden aus der Sowjetära anzuwenden, und sie glauben womöglich, der Moment sei gekommen, um die Erniedrigung von gestern wieder rückgängig zu machen.
Но маленькие государства менее склонны считать, что они могут создавать правила игры, и соответственно они больше готовы к корректировке своей деятельности и способны ею заниматься. Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können - und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen.
А на мировой арене Россия и Китай получили поощрение в том, чтобы считать, что Америка никогда не сможет обойти вето, фактически предоставляя им последнее слово. Und auf weltpolitischer Bühne sind Russland und China ermutigt worden zu glauben, dass sich Amerika niemals über die Beschlusslage im Sicherheitsrat hinwegsetzen wird und sie somit das letzte Wort haben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!