Примеры употребления "приспособиться" в русском

<>
Но женщины тоже должны приспособиться. Aber auch die Frauen müssen sich anpassen.
Для того, чтобы успешно приспособиться к меняющиеуся миру, нам нужно играть. Um uns erfolgreich an eine unbeständige Welt anzupassen, müssen wir spielen.
Но Европа может предпринять и другие шаги, чтобы приспособиться к надвигающемуся демографическому дисбалансу и компенсировать его последствия. Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen.
Однако нам следует приспособиться к этой ситуации. Dennoch müssen wir uns an diese Situation anpassen.
Но простые люди подверглись огромному давлению, чтобы приспособиться быстро и временами мучительно. Die Menschen kamen dadurch allerdings unter enormen Druck, sich rasch anzupassen, was in manchen Fällen durchaus schmerzvoll war.
Страны Балтии просто должны были приспособиться к внезапному прекращению внешнего финансирования. Die baltischen Staaten mussten sich einfach an das abrupte Ende der externen Finanzierung anpassen.
Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации. Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
и поменяла свое имя на Вивиан, так как хотела приспособиться к жизни в Америке. Sie änderte ihren Namen zu Vivian, weil sie sich anpassen wollte.
Производительность труда резко взмыла вверх, поскольку мексиканцы были вынуждены приспособиться к существующим в экономике США правилам, для того чтобы устоять в конкурентной борьбе. Die Produktivität stieg rasch, nachdem die Mexikaner zur Erhaltung ihrer Wettbewerbsfähigkeit gezwungen waren, sich den Regeln der amerikanischen Wirtschaft anzupassen.
Те, кто предположительно будет финансировать это, не могут приспособиться к этим планам за одну ночь. Mögliche Finanzierer können sich diesen Plänen ebenfalls nicht über Nacht anpassen.
Однако необходимо ускорить темп принятия изменений, чтобы гарантировать то, что, в частности, Международный валютный фонд будет в состоянии приспособиться к пост-кризисным проблемам. Allerdings muss die Geschwindigkeit dieses Wandels erhöht werden, wobei sicherzustellen ist, dass vor allem der IWF in der Lage ist, sich an die Herausforderungen in der Zeit nach der Krise anzupassen.
Также неясно, насколько быстро наши общества смогут приспособиться к грядущим переменам, если мы убедимся в их наступлении. Ebenso ist nur wenig darüber bekannt, wie schnell sich unsere Gesellschaft an die künftigen Veränderungen, insofern wir sie erkennen können, anpassen kann.
Поскольку реформы могут стать частью "нашего" наследия, традиционные консерваторы могут приспособиться к переменам, даже поставить себе в заслугу создание связи между прошлым и будущим. Da Reformen Teil "unseres" Erbes werden können, können traditionelle Konservative sich Veränderungen anzupassen und sogar das Verdienst für sich in Anspruch nehmen, eine Brücke zwischen Vergangenheit und Zukunft zu schlagen.
Даже если "Хезболла" и может приспособиться к Арабской весне, она опасается "израильской зимы", которая может последовать за ней. Selbst wenn sich die Hisbollah an den Arabischen Frühling anpassen kann, fürchtet Sie den Winter mit Israel, der folgen könnte.
У Америки достаточно гибкости, ресурсов и лидерских качеств, чтобы приспособиться к новым правилам, ради следования по намеченному пути дипломатии, но у Европы всего этого попросту нет. Amerika verfügt über die Flexibilität, die Kapazität und die Führung, um sich an die neuen Regeln anzupassen, nach denen die Diplomatie betrieben wird, Europa jedoch nicht.
Многие компании - особенно многонациональные фирмы, приспособленные к старому и стареющему населению в развитых странах - должны будут приспособиться соответствующим образом. Viele Firmen - vor allem multinationale Unternehmen, die an alte und alternde Bevölkerungen in den Industrieländern gewöhnt sind - werden sich dementsprechend anpassen müssen.
Правительства, создававшие ЕВС, предполагали, что их трудящиеся и бизнес в конце концов станут достаточно мобильными и гибкими, чтобы приспособиться к экономическим изменениям, оказывающим на них дифференцированное влияние. Die an der EWU beteiligten Regierungen gingen davon aus, dass Arbeitskräfte und Firmen letztlich ausreichend Mobilität und Flexibilität entwickeln würden, um sich den, sie in unterschiedlichen Ausmaß betreffenden wirtschaftlichen Veränderungen, anzupassen.
Но возможно, даже хуже - это косвенно влияет на природные экосистемы, неспособные приспособиться к быстрым изменениям, что приводит к разрушению экосистем. Effekte auf das Wetter und vielleicht schlimmer, die indirekte Folge, dass die natürlichen Ökosysteme sich solch rapiden Veränderungen nicht anpassen können und somit ganze Systeme zusammenfallen.
Ими были предприняты громадные усилия - что не до конца понимают нынешние члены Евросоюза - для того чтобы завершить свое превращение и приспособиться к невероятно обширным правилам (acquis) Союза. Man scheute keine Mühen - was von den momentanen EU-Mitgliedern nicht in vollem Umfang verstanden wurde - um diese Reformen durchzusetzen und sich so dem unglaublich umfangreichen Acquis der Union anzupassen.
Традиционные транснациональные корпорации и их родные страны должны будут приспособиться к этому новому расположению сил и его последствиям для мирового рынка. Etablierte multinationale Gesellschaften und ihre Heimatländer werden sich an diese neue Kräftekonstellation und ihre Auswirkungen auf den Weltmarkt anpassen müssen.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!