Примеры употребления "принимают всерьёз" в русском

<>
Меня вот не принимают всерьёз. Ich werde hier nicht ernst genommen.
две великие державы Холодной Войны, кажется, не принимают Брюссель всерьез. Brüssel scheint von den beiden Großmächten des Kalten Krieges nur noch bedingt Ernst genommen zu werden.
На такие меры трудно рассердиться - как католикам, которые не принимают их всерьез, так и "простым верующим". Über derartige Maßnahmen kann man sich nur schwer aufregen - Katholiken, die sie nicht ernst nehmen genauso wenig wie die "einfachen Gläubigen".
Это предупреждение, которое мы должны принимать всерьёз. Dies ist eine Warnung, die wir ernst nehmen müssen.
Но это чувство необходимо принимать всерьёз во время проведения политических дебатов. Sehr wohl aber sollten diese Ressentiments in der politischen Debatte ernst genommen werden.
Но не только Японии нужно правительство, которое принимает всерьёз вопросы региональной безопасности. Doch nicht nur Japan braucht eine Regierung, die regionale Sicherheitsfragen ernst nimmt.
Вместо этого у нас есть стереотипы о том, как должны выглядеть и действовать "реальные" жертвы изнасилования, чтобы их принимали всерьез. Stattdessen haben wir Stereotypen wie "echte" Vergewaltigungsopfer aussehen und handeln müssen, um ernst genommen zu werden.
Это было бы отлично, если бы люди уделили внимание и приняли всерьез, и занимались подобными вычислениями, потому что это могло бы изменять вещи. Es wäre gut, wenn Leute aufmerksamer wären, und diese Art von Berechnungen ernst nehmen und daran teilnehmen würden, denn dies würde Dinge ändern.
Похоже, ты не принимаешь меня всерьёз! Es sieht so aus, als würdest du mich nicht ernst nehmen!
Вы не принимаете меня всерьёз? Nehmen Sie mich nicht ernst?
А когда я полчаса проговорил об играх, стало очевидно, что они не принимают игры всерьез. Und als ich dann eine halbe Stunde mit Reden über Spiele verbracht hatte, war es klar, dass sie nicht das Gefühl hatten, dass Spielen etwas Ernstes sei.
Это я все говорю к тому, что несмотря на ужас и несмотря на смерть, женщин никогда всерьез не принимают в расчет. Dies alles, um zu sagen, dass trotz des Horrors und trotz der Tode Frauen niemals wirklich zählten.
К моему удивлению, когда я начала всерьёз изучать другие религиозные традиции, я обнаружила, что вера - та самая, вокруг которой мы сегодня столько носимся - это весьма недавний элемент религиозного рвения, проявившийся только на Западе примерно в 17-м веке. Als ich anfing, mich ernsthaft mit anderen Traditionen zu beschäftigen, wurde mir zu meinem Erstaunen klar, dass Glaube - um den wir heutzutage so ein Theater machen - nur ein sehr neuer religiöser Enthusiasmus ist, der etwa im 17.
потому что сейчас наши выдающиеся руководители в бизнесе, политике, финансовой сфере, принимают чудовищные решения. Zur Zeit haben wir nämlich sehr intelligente Führungskräfte im Geschäfts- und Finanzleben und in der Politik, aber sie treffen fürchterliche Entscheidungen.
И мы не умираем с голоду, но мой отец всерьез напортачил. Und wir hätten nicht verhungern müssen, aber mein Vater war total fertig.
Это происходит только тогда, когда все пользователи принимают это устройство за должное. Es ist dann, wenn jeder sie für selbstverständlich hält.
Я играю всерьёз, с полной отдачей, Ich spiele, so schnell ich kann.
Хотя белые избиратели неохотно принимают таких людей на работу. "Affimative Action" ist, ehrlich gesagt, einfach generell bei weißen Wählern nicht beliebt.
Никто не воспринимает его всерьез. Niemand kümmert sich darum.
Технические специалисты принимают указания. Der Techniker erhält also die Anweisungen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!