Примеры употребления "применение" в русском с переводом "einsatz"

<>
Во-первых, применение силы является просто нереалистичным. Erstens ist der Einsatz von Gewalt einfach nicht realistisch.
Обама имеет собственную "красную черту" на применение химического оружия. Obama hat seine "rote Linie" in Bezug auf den Einsatz von Chemiewaffen.
Если иного способа остановить воров нет, то применение силы необходимо. Wenn es kein anderes Mittel gibt, um die Diebe aufzuhalten, ist der Einsatz von Gewalt notwendig.
Более широкое применение промышленных стратегий - это цена, которую придётся заплатить за сокращение макроэкономического дисбаланса. Ein verstärkter Einsatz der Industriepolitik ist der Preis, den wir für die Rückführung gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zahlen müssen.
Однако иногда замалчивается тот факт, что для достижения этого результата потребовалось широкомасштабное применение силы. Dennoch wird manchmal verschwiegen, dass zur Erreichung dieses Zieles ein massiver Einsatz von Gewalt notwendig war.
Применение силы в целях сведения счетов и навязывания воли одного государства другому не может быть встречено бездействием. Der Einsatz von Gewalt, um alte Rechnungen zu begleichen und einer Nation den Willen einer anderen aufzuzwingen, kann nicht passiv hingenommen werden.
Все еще остаются противоречия, так как часто считается, что она подразумевает применение военной силы в целях гуманитарной интервенции. Es bleibt jedoch umstritten, weil man vielfach vermutet, dass damit der Einsatz militärischer Gewalt zum Zweck humanitärer Interventionen verbunden ist.
Настанут времена, когда нации - действуя порознь или сообща - поймут, что применение силы не только необходимо, но и морально оправдано". Es wird Zeiten geben, in denen Nationen - allein oder gemeinsam - den Einsatz ihres Militärs nicht nur für nötig, sondern auch für moralisch gerechtfertigt halten."
И в заключение, договор 1992 года позволяет проводить только мониторинг внутреннего напряжения ситуации, а не широкомасштабное применение военной силы. Und schließlich ist durch das Abkommen von 1992 nur die Überwachung innerer Spannungen gestattet, nicht aber der massive Einsatz militärischer Gewalt.
Однако, в то же время Иран знает, насколько дорогостоящим для американцев (и возможно, израильтян) будет применение силы, которое уменьшает эффект угрозы. Allerdings weiß der Iran sehr wohl, wie teuer der Einsatz von Gewalt die Amerikaner (und gegebenenfalls die Israelis) kommen könnte - was die Wirksamkeit der Drohung mindert.
В то же время применение технологии управления риском, страхование и финансирование потребует не таких уж больших затрат из фондов иностранной помощи: Gleichzeitig ist der Einsatz von Risikomanagement, Versicherungen und Finanzierungen nicht mit einer Belastung der ohnehin schon angespannten Auslandshilfebudgets verbunden.
Когда представители администрации Буша говорят, что "все варианты лежат на столе", они предупреждают иранцев о том, что применение силы является возможным. Wenn also Angehörige der Bush-Administration äußern, dass "alle Optionen auf dem Tisch liegen", so warnen sie die Iraner damit, dass der Einsatz von Gewalt möglich sei.
Фактически, широкое применение рыночных контрактов с компаниями, находящимися в государственной собственности, стало недавней и важной адаптацией на пути к "социалистической рыночной экономике". Tatsächlich ist der weit verbreitete Einsatz von Marktverträgen mit staatseigenen Unternehmen eine wichtige und erst in letzter Zeit erfolgte Anpassung im Zuge der Entwicklung in Richtung einer "sozialistischen Marktwirtschaft".
Хартия ООН была составлена для того, чтобы предотвратить применение силы против другого государства, разве что в целях самообороны или для выполнения решений Совета Безопасности. Die UNO-Charta wurde konzipiert, um den grenzüberschreitenden Einsatz von Gewalt zu verhindern.
Он восстановил применение идеологических кампаний, родственных тем, что использовались во время Культурной Революции, таких как требование об изучении собрания сочинений Цзяна Цзэминя членами партии. Er hat den Einsatz ideologischer Kampagnen wieder aufleben lassen, ähnlich wie jene, die während der Kulturrevolution verwendet wurden, wie etwa eine Anordnung, dass Parteimitglieder Die gesammelten Werke von Jiang Zemin studieren.
В физическом мире правительства обладают практически полной монополией на крупномасштабное применение силы, обороняющийся обладает глубокими знаниями местности, а нападения прекращаются из-за нанесённых потерь или истощения. In der physischen Welt haben Regierungen ein Quasimonopol auf den großflächigen Einsatz von Gewalt, der Verteidiger verfügt über eine genaue Kenntnis des Terrains, und Angriffe enden aufgrund von Zermürbung oder Erschöpfung.
Принципы медицины на основе доказательств преобразовали то, как мы смотрим на клинические вмешательства, и могут предотвратить повторение бедствий в области здравоохранения, таких как неуместное применение гормоно-заменяющей терапии и противоаритмических препаратов. Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Однако, доктрина о том, что применение мер, которые приведут к предсказуемому убийству невинных людей, является приемлемым, может стать результатом того, что мы станем гораздо легче относиться к смерти тех, кто был убит. Trotzdem kann uns der Grundsatz, dass Einsätze zulässig sind, bei denen absehbar ist, dass unschuldige Menschen getötet werden, in der Folge dahin bringen, dass wir den Tod der Opfer leichter nehmen, als wir sollten.
Миллионы достойных, неравнодушных, благородных людей, которые участвовали в маршах протеста, направленных против того, чтобы призвать Ирак к ответу, были движимы идеей о том, что только Совет Безопасности ООН обладает полномочиями санкционировать применение силы. Anständig, besonnen, von hehren Motiven geleitet und von der Vorstellung beseelt, der UNO-Sicherheitsrat hätte alleine die Autorität, den Einsatz von Gewalt zu legitimieren, protestierten Millionen dagegen, den Irak zur Rechenschaft zu ziehen.
Согласно Gallup, всего 7% мусульман являются радикальными в политическом отношении и оправдывают применение насилия, а их мотивы не так религиозны, как вызваны унизительным политическим и социальным обращением, которое, по мнению мусульман, они испытывают. Dieser Gallup-Umfrage zufolge sind nur 7 Prozent der Muslime radikal und billigen den Einsatz von Gewalt, wobei deren Motivation weniger im religiösen Bereich angesiedelt ist, sondern ihre Ursachen vielmehr in dem als erniedrigend empfundenen politischen und sozialen Umgang mit ihnen hat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!