Примеры употребления "приводят" в русском с переводом "führen"

<>
Евроскептики всегда приводят этот довод. Euroskeptiker führen dieses Argument immer an.
Они приводят к болезни Паркинсона. Sie führen zu Parkinson.
Претензии на это приводят к репрессиям. Etwas anderes zu behaupten, führt zu Unterdrückung.
Эти открытия приводят к неожиданным осознаниям. Diese Enthüllungen, die zu plötzlichen Erkenntnissen führen.
Неоправданно высокие цены приводят к чрезмерному инвестированию. Überhöhte Preise führen zu Überinvestitionen der Firmen.
Как эти правила приводят к формированию узоров? Wie führen die Regeln zu solchen Mustern?
Они часто приводят к ускорению столь необходимых реформ. Häufig führen sie zur Beschleunigung dringend benötigter Reformen.
В демократических странах постоянные выборы приводят к кратковременным политическим решениям. In Demokratien führen häufige Wahlen zu kurzfristigen politischen Entscheidungen.
как мы видели, рынки без ограничений приводят к экономическим и политическим кризисам. Wie wir gesehen haben, führen entfesselte Märkte zu wirtschaftlichen und politischen Krisen.
Но изменения в экономическом балансе также приводят к изменениям в политическом балансе. Das sich verändernde wirtschaftliche Gleichgewicht führte allerdings auch zu einer Veränderung der politischen Balance.
Более того, они часто приводят к совершенно иным предписаниям в области экономической политики. Überdies führen sie auch zu unterschiedlichen politischen Empfehlungen.
Таким образом, карты предметов приводят к упорядоченному осмыслению Вселенной, в которую мы вливаемся Das heisst, Karten von Dingen führen zu einem strukturierten Verständnis des Universums, in dem wir uns entwickeln.
Опасающиеся прихода к власти моджахедов приводят в пример недавние события на Синайском полуострове. Diejenigen, die sich vor einer Übernahme der Dschihadisten fürchten, führen die jüngsten Ereignisse auf der Sinai-Halbinsel an.
Как пример неправильной практики приводят подход Петра Нечаса к так называемой шварц-системе. Als negatives Praxisbeispiel führt er die Einstellung von Premierminister Petr Nečas zum sog. "Schwarz-System" an.
если у вас есть искусственное ограничение, искусственные ограничения приводят к дискриминации и искаженному мировоззрению. wenn Sie eine künstliche Begrenzung haben, führen künstliche Begrenzungen zu willkürlichen Abgrenzungen und einer verdrehten Weltanschauung.
Затем следуют критические отзывы прессы, которые приводят к исчезновению всей подобной активности и инициатив. Die resultierende Explosion von kritischen Meldungen in der Presse führt dann dazu, dass alles - jede Maßnahme, jede Initiative - aufhört.
Нам следует избегать ситуаций, при которых различные ценности противопоставляются друг другу и приводят к насилию. Wir müssen Situationen vermeiden, in denen verschiedene Werte in einer Art und Weise aufeinanderprallen, die zu Gewalt führt.
По их мнению, беспорядки 1989 г. доказывали, что "реформы и открытость" приводят к хаосу и разрухе. In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass "Reform und Öffnung" zu Chaos und Kollaps führten.
В надежде стимулировать ПИИ увеличилось количество двухсторонних соглашений, но они редко приводят к установлению пропорциональных обязательств. In der Hoffnung, Anreize für ausländische Direktinvestitionen zu schaffen, werden zunehmend bilaterale Abkommen geschlossen, doch führen diese selten zu ausgewogenen Verpflichtungen.
Эти решения по землепользованию создали враждебные условия, которые приводят к таким заболеваниям, как ожирение, диабет и астма. Diese Entscheidungen zur Flächennutzung haben die gesundheitsfeindlichen Bedingungen geschaffen, die zu Problemen wie Fettleibigkeit, Diabetes und Asthma geführt haben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!