Примеры употребления "приведут" в русском

<>
Агрессивные действия ЕЦБ для их снижения приведут к риску недобросовестности: Trüge die EZB aggressiv zu ihrer Senkung bei, würde dies zu fahrlässigem Verhalten führen:
Национализм и империализм ни к чему не приведут; Nationalismus und Imperialismus bringen euch nicht weiter;
Его предложения приведут, как было сказано, к государственному убийству пожилых людей. Seine Vorschläge, so heißt es, würden dazu führen, dass der Staat die Alten ermordet.
Действия России в СНГ приведут также к соперничеству с ЕС. Der russische Aktivismus in der GUS wird darüber hinaus eine direkte Rivalität gegenüber der EU mit sich bringen.
Если это не изменится, следующие пять лет приведут нас к провалу. Wenn sich hier nichts ändert, werden die nächsten fünf Jahre nur in den Misserfolg führen.
Они требуют реальных перемен, которые приведут их страну на путь демократии. sie fordern einen echten Wandel, der ihr Land eindeutig auf demokratischen Kurs bringt.
Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции. Einige (nicht viele) machen sich Sorgen darüber, dass diese staatliche Ausgabenrunde zu einer Inflation führen wird.
Оппоненты Аристида знают, что консерваторы в США поддержат их и силой приведут к власти. Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Без практической реализации все договоры на свете ни к чему нас не приведут. Ohne eine Umsetzung würden uns alle Verträge der Welt ins Nichts führen.
КЕМБРИДЖ - Правительства стран во всём мире сейчас занимаются разработкой пакетов мер налогово-бюджетного стимулирования, которые приведут к бюджетным дефицитам невиданных масштабов. CAMBRIDGE - Regierungen auf der ganzen Welt schnüren derzeit massive Konjunkturpakete, die für Friedenszeiten beispiellose Haushaltsdefizite mit sich bringen werden.
неработоспособные особенности советской системы и ее чрезмерное международное расширение приведут к ее гибели. die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
Или же мы можем позволить расти безработице, страху и злобе, которые приведут к усилению ксенофобии и расизма и, таким образом, подвергнут риску величайшие достижения ЕС. Alternativ können wir wachsende Armut, Furcht und Wut zulassen, die dann zu Fremdenfeindlichkeit und Rassismus führen, und so die größten Leistungen der EU in Gefahr bringen.
Важно осознать, что некоторые стратегии по адаптации приведут к большему количеству выбросов парниковых газов. Es ist wichtig einzuräumen, dass einige Anpassungsstrategien zu mehr Treibhausgasemissionen führen werden.
До тех пор пока США не приведут свои финансы в порядок, они будут вынуждены отказаться от своей руководящей роли в широком круге важнейших глобальных вопросов. Solange die USA nicht in der Lage sind, ihren Haushalt in Ordnung zu bringen, können sie in bei vielen kritischen globaler Themen keine Führung übernehmen.
Являясь таковыми, они не приведут к росту пузыря, немедленно вызывая появление избыточных мощностей в отрасли. Als solche werden sie nicht zu einer sofortigen Überkapazität in der Industrie führen und somit keine Blase nähren.
Однако, доктрина о том, что применение мер, которые приведут к предсказуемому убийству невинных людей, является приемлемым, может стать результатом того, что мы станем гораздо легче относиться к смерти тех, кто был убит. Trotzdem kann uns der Grundsatz, dass Einsätze zulässig sind, bei denen absehbar ist, dass unschuldige Menschen getötet werden, in der Folge dahin bringen, dass wir den Tod der Opfer leichter nehmen, als wir sollten.
Производство, использование и сброс наноматериалов неизбежно приведут к их появлению в воздухе, воде, почве или организмах. Die Herstellung, Nutzung und Entsorgung von Nanomaterialien wird unweigerlich zu ihrer Anreicherung in der Luft, im Wasser, im Boden und in Organismen führen.
Напряженные отношения между защитниками различных политических решений приведут к появлению спроса на большее количество политических мнений. Spannungen zwischen den Befürwortern unterschiedlicher politischer Lösungen werden dazu führen, dass mehr politische Mitbestimmung gefordert wird.
Эти меры представляют собой явные удары по демократическим правилам игры и приведут египтян к новой диктатуре. Diese Maßnahmen sind eklatante Verstöße gegen demokratische Spielregeln und werden Ägypten in eine neue Diktatur führen.
За растущим благосостоянием Китая остается утешительная идея, что капитализм и рост процветающей буржуазии неизбежно приведут к либеральной демократии. Wenn durch Chinas steigenden Wohlstand irgendetwas verloren ging, dann die tröstliche Vorstellung, dass Kapitalismus und eine wachsende Schicht wohlhabenden Bürgertums unweigerlich zu einer liberalen Demokratie führen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!