Примеры употребления "прибегать" в русском

<>
Амбициозные президенты, сталкиваясь с противодействием, склонны прибегать к мерам, противоречащим конституции. Ehrgeizige, aber bekämpfte Präsidenten sind leicht versucht, zu verfassungswidrigen Maßnahmen zu greifen.
Тот факт, что страны могут прибегать к двузначным темпам инфляции и выходить из долгового кризиса, печатая деньги, едва ли может обнадежить. Die Tatsache, dass Länder auf zweistellige Inflationsraten zurückgreifen und ihren Weg aus der Schuldenkrise über die Druckerpresse finanzieren können, ist nicht gerade beruhigend.
Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить. Der Übersetzer muss bei der Suche zu tausend Kniffen greifen, wohl wissend, dass anspruchsvolle Leser sich schwerlich ein X für ein U vormachen lassen.
Некоторые рискуют прибегать к метафорам и аллегориям, в то время как другие откровенно насмехаются над происходящим, выпуская редакционные статьи на тему балета и пчеловодства. Einige sind das Risiko eingegangen, auf Metaphern und Allegorien zurückzugreifen, während andere sich über die ganze Sache lustig machen und Leitartikel über Ballet oder Bienenzüchten schreiben.
Вместо этого они предпочитают прибегать к планам военного доминирования, чтобы укрепить потенциал афганской армии и полиции, но при этом, учитывая давление внутри своих стран, стараются продемонстрировать, что конфликт в Афганистане не будет длиться бесконечно. Stattdessen greifen sie lieber auf militärisch dominierte Pläne zur Stärkung der Kapazität der afghanischen Armee und Polizei zurück und kommen damit dem innenpolitischen Druck nach zu zeigen, dass Afghanistan kein endloser Konflikt sein wird.
Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде. Nur wenn den Gruppen die entsprechenden Instrumente angeboten werden, um ihre eigenen kollektiven Menschenrechte zu sichern, wird es die Chance geben, dass ethnische Minderheiten nicht auf Gewalt zurückgreifen, um ihre Ziele zu erreichen, sondern in einem zivilen Forum ihr Recht suchen werden.
Вместо этого, они стали прибегать к строгим резервным требованиям, эффективно нормируя кредитование и, тем самым, приводя к сужению национального кредитного рынка в разгар международного финансового кризиса, который, вероятно, приведет к банкротству некоторые банки среднего размера в результате проблем с ликвидностью. Stattdessen greift man auf strenge Reserverichtlinien zurück, wodurch es zu Kreditrationierung kommt und löst damit mitten in der internationalen Kreditkrise eine nationale Kreditknappheit aus, die wohl manche mittelgroße Bank aufgrund von Liquiditätsproblemen in den Bankrott treiben wird.
Поскольку Ирану не хватает политической силы и экономического потенциала для противостояния давлению Запада, вполне вероятно, что его лидеры будут прибегать к угрозам и даже к использованию силы, чтобы помешать Западу применять дальнейшие суровые меры, как показало недавнее нападение на британское посольство в Тегеране. Da Iran nicht genug weiche Macht und wirtschaftliche Kapazität besitzt, um dem westlichen Druck zu begegnen, werden seine Führer wahrscheinlich zu Drohungen und vielleicht sogar zu Gewalt greifen, wie der kürzliche Angriff auf die britische Botschaft in Teheran zeigt.
Здесь адвокаты прибегли к другому ряду методов. In diesem Bereich griffen die Rechtsberater auf eine Reihe weiterer Maßnahmen zurück.
Да, в принципе, должен быть способ наладить проблемы финансовой системы, не прибегая к инфляции. Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen.
Повстанцы маршировали под флагом "Даёшь демократию альянсу", но правда заключается в том, что они прибегали к антидемократическим средствам для того, чтобы свергнуть демократически избранное правительство. Die Demonstranten marschieren unter dem Banner der "Volksallianz für Demokratie", doch haben sie in Wahrheit auf undemokratische Mittel zurückgegriffen, um eine demokratisch gewählte Regierung zu stürzen.
Уже на протяжении нескольких лет американские либералы прибегают к помощи Джона Стюарда - другого талантливого актера, выступающего в комическом жанре - для высказывания критических политических комментариев. Und seit mehreren Jahren wenden sich amerikanische Liberale, wenn sie nach kritischen politischen Kommentaren suchen, Jon Stewart zu, einem weiteren komischen Talent.
Однако, чтобы побороть инфляцию, они прибегли к хитрости. Bei der Inflationsbekämpfung griffen sie jedoch auf einen Trick zurück.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. Es ist so, die meisten von uns erklären sich diese Leute auf die gleiche Weise, indem sie auf eine Reihe von unglücklichen Annahmen zurückgreifen.
Вместо этого, признавая наличие проблем с конкурентоспособностью на международном уровне, они прибегают к протекционизму. Stattdessen greifen sie auf protektionistische Maßnahmen zurück, wenn sie merken, dass sie im internationalen Wettbewerb Schwierigkeiten bekommen.
Что касается Ирана, Обаме, возможно, придется прибегнуть к стратегии военного давления скорее, чем ему бы этого хотелось. Was den Iran angeht, so muss Obama u. U. schneller auf eine Strategie des militärischen Drucks zurückgreifen, als ihm lieb ist.
Вооруженные люди прибегают к похищению людей для того, чтобы получить работу, освободить членов семьи из тюрьмы и отомстить. Bewaffnete Einzelpersonen greifen zum Mittel der Entführung, um einen Job zu bekommen, Familienmitglieder aus dem Gefängnis zu befreien und um Rache zu üben.
Тем временем, Китай следит за Россией, которая, возможно, изобрела совершенно новую модель интернет-контроля, не прибегая к цензуре. China blickt indes auf Russland, das möglicherweise ein vollkommen neues Modell der Internetkontrolle entwickelt hat, ohne auf Zensur zurückzugreifen.
Народ не позволит этим выборам быть признанными, но он не поддастся провокациям Мугабе и не прибегнет к насилию. Sie können diese Wahlen nicht einfach so stehen lassen, aber sie dürfen auch nicht auf die Provokation von Mugabe hereinfallen und zur Gewalt greifen.
Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. Es besteht immer die politische Versuchung, auf ungeeignete Geldmengenexpansion zurückzugreifen, die zwar vorübergehende Erleichterung bringt, dies aber auf Kosten des längerfristigen Wachstums.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!