Примеры употребления "преобладавшие" в русском

<>
Сторонники "нового одностороннего подхода", преобладавшие в первой администрации Буша, ошибочно сочли, что однополярного распределения силы в военном контексте достаточно для руководства внешней политикой. Die neuen Unilateralisten, die Bushs erste Amtszeit dominierten, begingen den Fehler, zu denken, dass die unipolare Verteilung der Macht im militärischen Kontext ausreichen würde, um die Außenpolitik zu leiten.
Высокие цены на продовольствие и топливо, преобладавшие до недавнего времени, тяжело сказались на финансах многих государств Африки. Die hohen Lebensmittel- und Kraftstoffpreise, die bis vor Kurzem vorherrschten, haben den Staatsfinanzen vieler afrikanischer Volkswirtschaften einen hohen Tribut abverlangt.
Действительно, это стало преобладающей темой второго президентского срока Буша. Es wurde buchstäblich zum vorherrschenden Thema der zweiten Amtszeit von Präsident Bush.
В химии преобладают электромагнитные силы. Nun, Chemie ist dominiert von der elektromagnetischen Kraft.
Поэтому в этом смысле она может рассматриваться как фактор, способствовавший рыночному высокомерию, преобладавшему до 2007 года. In diesem Sinne also kann man sie als eine Befähigerin jener Markthybris betrachten, die bis 2007 vorherrschte.
И еще раз realpolitik (реальная политика) экономической мощи подтвердила, что интересы развитых стран преобладают. Dennoch hat die Realpolitik wirtschaftlicher Macht dafür gesorgt, dass die Interessen der entwickelten Länder überwiegen.
Но если ваши преобладающие эмоции - Будь у меня время, я бы взял 20000 человек, или 1000, и они бы записали для меня все эмоции, которые они переживают, в среднем, за неделю. Aber wenn deine dominanten Gefühle - wenn ich mehr Zeit habe, mit 20.000 Leuten oder 1000, und ich lasse sie alle Gefühle aufschreiben, die sie in einer durchschnittlichen Woche erleben.
В случае Пейлин преобладающее мнение заключается в том, что она является интеллектуальным "легковесом": Palin wird vorwiegend als intellektuelles Leichtgewicht wahrgenommen.
И именно поэтому весной нам приходится угадывать, какие три штамма будут преобладать в следующем году, затем помещать их в одну вакцину и срочно запускать в производство к осени. Es ist auch der Grund weshalb wir im Frühjahr abschätzen müssen, welche drei Stränge im nächsten Jahr vorherrschend sein werden, die in einen einzigen Impfstoff packen und für den Herbst schnell in Produktion geben müssen.
Приблизительно два миллиона американцев в настоящее время отбывают сроки в тюрьмах или изоляторах предварительного заключения, и из них более миллиона - за преступления, не связанные с насилием (преобладают преступления, связанные с употреблением наркотиков и их продажей в небольших количествах). Zur Zeit sitzen ca. zwei Millionen Amerikaner eine Gefängnisstrafe ab, über eine Million davon nicht wegen Gewaltdelikten (die überwiegende Mehrheit wegen Drogenmissbrauchs oder geringfügiger Drogenvergehen).
В эру, когда прозрачность и открытость являются преобладающей нормой в большинстве аспектов европейского управления, методы фискальной политики все еще похожи на решение вопросов путем дипломатических переговоров, как это было примерно в 1815 году. In einer Ära, in der Transparenz und Offenheit die dominierenden Normen der meisten Aspekte europäischer Regierungsführung sind, ähnelt das politische Handeln im Bereich Fiskalpolitik noch immer der Konferenzdiplomatie um 1815.
Образованные, успешные цыгане разрушат преобладающие отрицательные стереотипы своим собственным существованием. Ausgebildete, erfolgreiche Roma werden die vorherrschenden negativen Stereotype durch ihre bloße Existenz zerschmettern.
Точно также в воздушном пассажирском транспорте преобладают деловые поездки. Der Passagiertransport am Luftweg wird von Geschäftsreisen dominiert.
Тем не менее, политические разногласия в Европе напоминают разногласия, которые преобладали во время войны в Ираке. Trotzdem erinnern die politischen Trennlinien innerhalb Europas an die, die während des Irak-Kriegs vorherrschten.
Среди палестинцев преобладает мнение, что "дорожная карта" будет подвергнута глубокой заморозке после того, как израильтяне завершат свой уход из сектора Газа. Sie sind überwiegend der Ansicht, dass die Roadmap nach dem Ende des israelischen Abzugs wohl auf Eis gelegt wird.
Он отмечает, что на долю ВЧТ уже приходится половина общего оборота на некоторых долговых и валютных рынках и что он преобладает на американских рынках ценных бумаг, составляя более одной трети ежедневной торговли, по сравнению с менее одной пятой в 2005 г. Er verweist darauf, dass der HFT auf einigen Anleihe- und Devisenmärkten bereits mehr als die Hälfte des Gesamtumsatzes ausmacht und dass er eine dominante Rolle auf den US-Aktienmärkten spielt, wo auf ihn mehr als ein Drittel des täglichen Handels entfallen - gegenüber nicht einmal 5% im Jahre 2005.
Оно привело к массированному импорту развитыми странами - где преобладает такой тип аквакультуры - рыбной муки из рыбы, пойманной и размолотой в развивающихся странах. So importieren Industrieländer - wo diese Art der Zucht vorwiegend betrieben wird - massiv Fischmehl aus Entwicklungsländern.
Проблема заключается не в неликвидности, а в неплатёжеспособности при преобладающих процентных ставках. Das Problem ist nicht Illiquidität, sondern Insolvenz bei den vorherrschenden Zinssätzen.
Подобная не-расположенность будет преобладать в большинстве институциональных вопросов, стоящих на повестке дня. Ein entsprechender Zurückhaltung wird den Rest der unmittelbaren institutionellen Agenda dominieren.
В других сферах государственной политики, таких как терроризм, распространение ядерного оружия, инфляция или вакцинация, похоже, преобладает принцип "предупреждения": In anderen Bereichen öffentlicher Politik wie Terrorismus, atomare Weiterverbreitung, Inflation oder Impfungen scheint ein "Versicherungsprinzip" vorzuherrschen:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!