Примеры употребления "представленный" в русском с переводом "dar|stellen"

<>
Поскольку мир представляет собой замкнутую систему, возникает вопрос: Da die Welt ein geschlossenes System darstellt, erhebt sich folgende Frage:
А уже как вы представите ее - это совсем другое дело". Wie man sie darstellt ist eine andere Sache."
Благодаря этому я узнал, какую угрозу это представляет для нашего общества. Dadurch wurde ich auch darauf aufmerksam, dass dies ein enormes Risiko für unsere Gesellschaft darstellt.
И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. Und er brachte mir sehr früh bei, dass Essen ein Privileg darstellt.
Так что, как им кажется, внешние силы не представляют собой большой угрозы. Äußere Kräfte scheinen somit keine große Bedrohung darzustellen.
Впервые партии могли представить свою программу в ходе семи теледебатов, транслировавшихся национальным телевидением. Zum ersten Mal bekamen Parteien Gelegenheit in sieben Debatten, die im staatlichen Fernsehen ausgestrahlt wurden, ihre Positionen darzustellen.
Страх радиации, кажется, представляет собой гораздо более серьезную угрозу здоровью, чем сама радиация. Die Angst vor Strahlung scheint eine wesentlich größere Bedrohung für die Gesundheit darzustellen als die Strahlung selbst.
Оправдание, если оно вообще существует, основывается на той опасности, которую представляет режим Саддама. Wenn es überhaupt eine Rechtfertigung gibt, dann ist es die Gefahr, die Saddams Regime für die Welt darstellt.
НАТО было создано в целях предотвращения угрозы, которую СССР представлял 60 лет назад. Die NATO wurde gegründet, um der Bedrohung entgegenzuwirken, die die UdSSR vor 60 Jahren darstellte.
Это вызывает изменение климата, которое происходит все быстрее и представляет серьёзную угрозу для планеты. Das ist die Ursache des Klimawandels, der immer schneller voranschreitet und eine ernsthafte Gefahr für den Planeten darstellt.
Вы можете показать мечеть или молящихся но это не то, как нужно представлять ислам. Man kann eine Moschee zeigen, oder man kann Gläubige zeigen, aber es gibt keinen direkten Weg den Islam darzustellen.
В то же время восхитительно представить биосферу реальных, живых микробов как всемирную сеть информационного обмена. Doch es ist ähnlich erhellend, die Biosphäre der realen, lebenden Mikroben als eine Art World Wide Web des Informationsaustauschs darzustellen.
Неужели объем незаконной торговли ХФУ настолько велик, что теперь он представляет собой фактор реальной важности? Ist der Umfang des FCKW-Schwarzhandels so groß, dass er nun einen wirklich bedeutsamen Faktor darstellt?
Совет продолжает повторять, что Лиссабонское соглашение представляет собой, скромно говоря, реальный прогресс для европейского проекта. Es ist wert, festzuhalten, dass der Vertrag von Lissabon einen realen, wenn auch bescheidenen Fortschritt des europäischen Projekts darstellt.
Теперь уже общеизвестно, что американское правительство, - возможно, отчасти неосознанно, - представляло себе Аль-Каеду совершенно неверно: Inzwischen ist weithin bekannt, dass sich die US-Regierung - teilweise vielleicht unbewusst - ein zutiefst verzerrtes Bild der al-Qaeda zu Eigen machte, dass diese als hierarchische Organisation mit einer nahtlosen Kommandostruktur darstellte:
Фрейд включил первоначальные диаграммы представляющие внутренние переживания, механизмы защиты, и некоторые возможные причины заболеваний психики. Er fügte der Untersuchung einige einfache Diagramme von vernetzten Nervenzellen hinzu, die unsere inneren Erfahrungen, Abwehrmechanismen und einige mögliche Ursachen für Geisteskrankheiten darstellten.
Например, многие азиаты верят, что Россия представляет угрозу для Европы, но уже не для всего мира. Viele Asiaten etwa sind der Ansicht, dass Russland heute ein Problem für Europa darstellt, aber nicht mehr für die Welt als Ganze.
Буш и Блэр должны продемонстрировать, что любое найденное оружие массового поражения представляет серьезную и прямую угрозу. Bush und Blair müssen zeigen, dass eventuell gefundene Massenvernichtungswaffen eine ernsthafte und unmittelbare Bedrohung darstellten.
Значит, возможно, на протяжении того [непрерывного] спектра есть место между двумя крайностями, где представлен более сбалансированный вариант? Also vielleicht gibt es eine Stelle auf dem Spektrum zwischen diesen beiden Extremen, die einen Ort mit einer besseren Balance darstellt?
Вот три вопроса, с помощью которых я люблю выяснять, правдоподобно ли представление нас в любом сюжете СМИ. Wenn ich mich damit beschäftige ob wir in den Medien richtig dargestellt werden richte ich mich nach den folgenden drei Fragen:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!