Примеры употребления "поставит" в русском с переводом "stellen"

<>
Человек незападного склада ума скорее поставит традиции выше новаторства. Ein "Nichtwestler" würde die Tradition eher über die Innovation stellen.
Европейское расширение, привлекая большое количество низкооплачиваемых рабочих к границам Германии, поставит новые задачи. Eine zusätzliche Herausforderung stellen die Heerscharen von billigen Arbeitskräften in den Nachbarländern nach der Osterweiterung dar.
В-третьих, демократическая администрация сказала, что она поставит изменение климата в центр своей глобальной политики. Drittens wird eine demokratische Regierung nach eigener Aussage den Klimawandel ganz oben auf ihren globalen Maßnahmenkatalog stellen.
Действительно, возможно никакой другой аспект экономической глобализации не поставит более серьезные задачи перед мировыми лидерами в будущем десятилетии. Tatsächlich wird möglicherweise kein anderer Aspekt der Globalisierung die Führer unserer Welt in den kommenden Jahrzehnten vor größere Herausforderungen stellen.
Новая волна бюджетных дефицитов и нестабильности валютных курсов, таким образом, поставит под вопрос самое главное и самое ценное наследие 1990-х: Eine neue Welle von Haushaltsdefiziten und Wechselkursinstabilitäten würde daher das grundlegendste und wertvollste Vermächtnis der neunziger Jahre infrage stellen:
Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. Die drastisch ansteigenden Kosten im Gesundheitswesen werden die Regierungen der Industrieländer vermutlich vor die größten wirtschaftspolitischen Schwierigkeiten stellen, die sie im Lauf der kommenden beiden Generationen haben werden.
Возвращение Януковича будет бедствием для Украины, для России и для Европы, потому что оно поставит под вопрос независимость Украины и будет искушать Россию мечтами о возрожденной империи. Die Wiedereinsetzung Janukowitschs wäre für die Ukraine, für Russland und für Europa eine Katastrophe, denn damit würde die Unabhängigkeit der Ukraine infrage gestellt und russische Großmachtträume wiederbelebt.
Более того, США могли бы установить четкие, жесткие условия для переговоров и обеспечить гарантии того, что их результат не будет посягать на ключевые интересы Израиля, тем самым смягчая страхи властей Израиля по поводу того, что открытие на доработку военных приложений договора поставит другие его положения под вопрос. Ferner könnten die USA klare, eng umgrenzte Bedingungen für die Gespräche aufstellen und eine Garantie dafür geben, dass das Ergebnis nicht gegen Israels Kerninteressen verstößt, wodurch sie die Befürchtungen israelischer Funktionäre beschwichtigen könnten, dass eine Überarbeitung des militärischen Anhangs zum Vertrag seine anderen Bedingungen infrage stellte.
Можно поставить очень конкретный вопрос: Wir können eine sehr konkrete Frage stellen.
Он не пытался поставить диагноз. Er versuchte gar nicht, eine Diagnose zu stellen.
Дом поставлен на широкую ногу. Das Haus ist auf eine breite Basis gestellt.
Том поставил будильник на половину третьего. Tom stellte seinen Wecker auf halb drei.
Том поставил будильник на два тридцать. Tom stellte seinen Wecker auf 2.30 Uhr.
Врачи поставили ему диагноз "тестикулярный рак". Die Ärzte stellten Hodenkrebs fest.
Не поставив правильного диагноза, нельзя вылечить больного. Hat man nicht die richtige Diagnose gestellt, kann man einen Kranken nicht heilen.
Поэтому мы поставили его в такие условия: Also stellten wir ihn vor die folgende Aufgabe:
Дилемма, поставленная Китаем перед демократическими режимами, очевидна. China stellt demokratisch regierte Länder vor ein verständliches Dilemma:
И следом, двумя неделями спустя, поставил мировой рекорд. Und stellten danach einen Weltrekord auf, zwei Wochen später.
Перейдем к EXD которое можно поставить на тумбочку. Das EXD ist ein externes Gerät, das man auf den Nachtisch stellen kann.
Он пытается найти лучшее место, куда поставить ногу. Wahrscheinlich ist es schwer zu erkennen, aber er hat eine Seilwinde und ein Seil an der Oberseite und er versucht die beste Stelle für seinen Fuß zu finden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!