Примеры употребления "понимать" в русском с переводом "einsehen"

<>
Они должны были понимать, что им был нужен план - революционные моменты - это моменты, которые нужно остановить. Die Ratsmitglieder mussten einsehen, dass sie einen Plan benötigen - die Chance revolutionärer Momente gilt es zu ergreifen.
Можно было бы думать, что такая страна как США, с текущим дефицитом торгового баланса приблизительно в 800 миллиардов долларов в год, должна понимать, что подобное громадное внешнее сальдо можно финансировать только лишь продавая активы, а это означает, что иностранцы с деньгами будут приобретать в собственность и контролировать американский бизнес. Man sollte meinen, dass ein Land wie die USA mit einem Leistungsbilanzdefizit von etwa $800 Milliarden Dollar pro Jahr einsehen würde, dass eine derart gähnende Kluft in der Zahlungsbilanz unweigerlich durch das Abstoßen von Vermögenswerten finanziert wird, was bedeutet, dass liquide Ausländer in den USA angesiedelte Unternehmen in ihren Besitz und unter ihre Kontrolle bringen.
Я понял, что это никогда не получится, Ich habe also eingesehen, dass es so auf keinen Fall funktionieren würde.
Израильтяне должны понять, что военных средств устрашения самих по себе недостаточно. Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
В то же время иракские курды также, по-видимому, поняли, насколько им нужна дружественная Турция. Auch die irakischen Kurden scheinen eingesehen zu haben, wie sehr sie eine freundliche Türkei brauchen.
Но мои родители - они, как бы, поощряют это, от части потому, что они это не понимают. Aber meine Eltern - ein Grund warum sie es einsehen ist, weil sie es nicht verstehen.
Давно пора и политическим лидерам с обеих сторон, особенно тем, кто придерживается умеренных взглядов, понять это. Es ist höchste Zeit, dass vor allem die moderaten politischen Führer auf beiden Seiten das auch einsehen.
По крайней мере, хотя бы некоторые в Кремле понимают, что не все суды подчиняются приказам тех, у кого в руках сосредоточена власть. So müssen zumindest manche im Kreml einsehen, dass nicht alle Gerichte nach der Pfeife der Machthaber tanzen.
Кастро должен понять, что, даже если он смягчится и отпустит на свободу Риверо и других заключенных, они, скорее всего, не покинут страну. Castro muss einsehen, dass Rivero und die anderen, selbst im Falle ihrer Freilassung in Kuba bleiben werden.
Но это всё же возможно, если правящие круги понимают, какую важную роль играет курс обмена валют, и осознают необходимость подчинять потоки капитала требованию конкурентоспособности. Unmöglich wird es allerdings nicht - solange die politisch Verantwortlichen die entscheidende Rolle des Wechselkurses verstehen und die Notwendigkeit einsehen, Kapitalflüsse den Anforderungen der Wettbewerbsfähigkeit unterzuordnen.
Или они, наконец, поймут, что перед ними открыто будущее, в котором их ждёт независимость, суверенитет и уважение, но только если они дадут израильтянам то, что те справедливо требуют? Oder werden sie schlussendlich einsehen, dass ihnen eine Zukunft der Unabhängigkeit, Souveränität und Würde bevorsteht - allerdings nur, wenn sie den Israelis das zugestehen, was sie für sich selbst fordern?
Обе стороны конфликта - правительство Судана и его объединенные силы, равно как и все оппозиционные группировки в Дарфуре, - должны понять, что гражданское население больше не должно расплачиваться за политические распри. Beide Seiten des Konflikts - die sudanesische Regierung mit ihren alliierten Streitkräften sowie alle Oppositionsgruppen in Darfur - müssen einsehen, dass Zivilisten nicht mehr Opfer ihrer politischen Auseinandersetzungen werden dürfen.
Учитывая, что это представляет собой риск возобновления насилия, очень важно, чтобы региональные партнеры Израиля и силы, действующие на международной арене, понимали, что палестинцы не отступят от своей стратегической цели добиться независимого государства. Da dadurch das Risiko erneuter Gewalt steigt, müssen Israels regionale Partner und internationale Akteure unbedingt einsehen, dass sich die Palästinenser nicht von ihrem strategischen Ziel eines unabhängigen Staates abbringen lassen werden.
Он и премьер-министр Вэнь Цзябао также выступили в поддержку "более гармоничного" общества, потому что они понимают, что больше нельзя пренебрегать увеличивающимся разрывом в достатке, социальной напряженностью, экологическими проблемами и проблемами в области здравоохранения, а также непрочными отношениями Партии с менее обеспеченными людьми Китая. Gemeinsam mit Premierminister Wen Jiabao setzt er sich für eine "harmonische" Gesellschaft ein, da beide einsehen, dass die sich öffnende Wohlstandsschere, soziale Spannungen, Umwelt- und Gesundheitsprobleme sowie die dürftige Beziehung der Partei zu Chinas benachteiligten Bevölkerungsgruppen nicht mehr vernachlässigt werden dürfen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!