Примеры употребления "понимание" в русском с переводом "einsicht"

<>
Это было замечательное проишествие и замечательное понимание. Und es war ein faszinierendes Ereignis und eine beeindruckende Einsicht.
Частично сострадание - это понимание того, что заставляет людей жить. Deswegen hat ein Teil von Mitgefühl etwas mit der Einsicht zu tun, wie andere ticken.
Тем не менее, понимание этого факта не привело к сколько-нибудь значительным действиям с их стороны. Doch ihre Aktionen als Antwort auf diese Einsicht fielen bisher eher bescheiden aus.
Модель динамики между несколькими процессами - химическими, физиологическими и психологическими - даст новое понимание тому, как действуют заболевания. Ein Modell der Dynamik zwischen multiplen Prozessen - chemischer, physiologischer und psychologischer Art - würde zu neuen Einsichten in die Funktionsweise von Krankheiten führen.
Понимание этого должно привести нас не к отказу от концепции открытого общества, а к пересмотру и новому определению его причины. Diese Einsicht sollte nicht dazu führen, dass wir das Konzept der offenen Gesellschaft verwerfen, wir sollten es stattdessen überarbeiten und die Gründe, die für sie sprechen, neu bekräftigen.
Недавний анализ, построенный на основе этого успеха, исследует новые препараты, в частности те, которые полагаются на наше растущее понимание в сфере биологии. Auf diesen Erfolgen aufbauend erkundet die gegenwärtige Forschung neue Arzneimittel, insbesondere die Mittel, die auf unseren zunehmenden biologischen Einsichten beruhen.
Существует взаимная выгода от экономического сотрудничества в дополнение к тому, что каждый тип способностей мог бы произвести независимо - интуитивное понимание, позже изложенное философом Джоном Роулсом. Aus wirtschaftlicher Zusammenarbeit erwächst ein zusätzlicher wechselseitiger Nutzen, der über das hinausgeht, was jeder Einzelne allein produzieren könnte - eine Einsicht, die der Philosoph John Rawls in seinem Werk weiterentwickelte.
При уходе за больными доктора не отличаются от простых обывателей в использовании личностных и культурных ресурсов, которые включают в себя воображение, ответственность, чувствительность, понимание и общение. Auch Ärzte greifen, genau so wie Laien, im Rahmen der Pflege auf persönliche und kulturelle Ressourcen zurück, die Vorstellungskraft, Verantwortung, Sensibilität, Einsicht und Kommunikation einbinden.
И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно. Und wie wir anhand der Bemühungen vieler Länder zur Bekämpfung der Krise gesehen haben, ist es wesentlich wahrscheinlicher, dass unkooperative, protektionistische Antworten gesucht werden, wenn die Gesamtnachfrage knapp ist - trotz der allgemeinen Einsicht, dass diese höchst destruktiv sind.
Это решение - и скорость, с которой оно было достигнуто - отражает понимание того, что институциональные рамки зоны евро будут неполными, до тех пор пока не появятся четкие правила управления финансовыми кризисами. In dieser Entscheidung - und in der Geschwindigkeit, mit der sie erreicht wurde - spiegelt sich die Einsicht wider, dass der institutionelle Rahmen des Euroraums unvollständig bleibt, bis es eindeutige Regeln zur Bewältigung von Finanzkrisen gibt.
Но сдерживающим фактором для всех является понимание того, что судить о том, кто прав, я или некто другой, будут участники нашего сообщества следующего поколения, те, кто придут в него лет через 30 - 50. Unser aller Maßregel ist jedoch die Einsicht, dass die einzigen Menschen, die entscheiden ob ich recht habe oder jemand anderes, die Menschen unserer Gemeinschaft in der nächsten Generation sind, in 30 und 50 Jahren.
Кроме того, Запад должен признать, что конфликты, основанные на мощном культурном и религиозном элементе, невозможно разрешить простыми военными действиями, - понимание, которое указывает путь к прекращению гонений на политический ислам, например движения "Хамас" и "Хезболла". Aber der Westen wird auch erkennen müssen, dass sich Konflikte mit einer starken kulturellen und religiösen Komponente nicht so einfach militärisch lösen lassen - eine Einsicht, die beispielsweise auch ein Ende der Ausgrenzung des politischen Islam, also der Hamas und Hisbollah, nahe legt.
По мере того как кризис придал новые силы размышлениям о необходимости регулирования, он также дал толчок к исследованию альтернативных направлений взглядов, которые смогут обеспечить лучшее понимание того, как функционирует наша сложная экономическая система - и, возможно, также к поиску такой политики, которая сможет предотвратить повторение недавней катастрофы. Genau wie die Krise das Nachdenken über die Notwendigkeit zur Regulierung neu belebt hat, hat sie der Erforschung alternativer Gedankenstränge, die uns bessere Einsichten in die Wirkungsweise unseres komplexen Wirtschaftssystems verleihen, neue Impulse verliehen - und vielleicht auch der Suche nach einer Politik, die eine Wiederholung der jüngsten Kalamitäten verhindern könnte.
Мы собираемся открыть совершенно новые перспективы понимания сложностей, непростых вещей. Wir werden neue Einsichten gewinnen, Komplexität und schwierige Dinge besser erforschen.
Говорят ли представители вашей отрасли с великими маркетологами об их понимании человеческой психологии? Wie oft spricht Ihre Disziplin mit Marketingexperten über deren Einsichten über die menschliche Psyche?
Политический гений людей, которые построили государство всеобщего благосостояния, заключался в понимании ими того, что от этого средний класс выиграет больше, чем бедные. Tatsächlich bestand das politische Genie der Architekten des Wohlfahrtsstaates in ihrer Einsicht, dass die Mittelschicht noch mehr davon profitieren würde als die Armen.
Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. Zudem können sie wertvolle Einsichten in finanzielle Verunsicherungen bieten, da sie ja den Hauptstoß der jüngsten Krisen auszuhalten hatten.
Основным пониманием NIE является то, что количественное определение операционных издержек на различных рынках факторов производства и товаров может выявить неэффективность и препятствия для увеличения производительности. Eine grundlegende Einsicht der Neuen Institutionenökonomik besteht darin, dass die Messung von Transaktionskosten in verschiedenen Faktor- und Produktmärkten Ineffizienzen und Hürden aufzeigen kann, die einer besseren Leistung im Wege stehen.
Такое понятие о риске основано на пренебрегаемой точке зрения Джона Мэйнарда Кейнса, который четко осознавал центрированность несовершенных знаний для понимания ценовых колебаний на денежных рынках. Dieses Risikokonzept baut auf einer vernachlässigten Einsicht John Maynard Keynes' auf, der sich der zentralen Bedeutung des unvollständigen Wissens für das Verständnis von Kursschwankungen an den Anlagemärkten wohl bewusst war.
Но затем наступил Балканский кризис 1990-х годов, завершившийся пониманием того, что только американская военная сила могла остановить этнические чистки в Косово, проводимые сербским президентом Слободаном Милошевичем. Doch dann kamen die Balkankrisen der 90er Jahre, die zu der Einsicht führten, dass nur die amerikanische Militärmacht die ethnische Säuberung des Kosovos durch den serbischen Präsidenten Milosevic aufhalten konnte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!