Примеры употребления "подтолкнуть" в русском

<>
Подобные шаги необходимо тщательно продумывать, поскольку, например, увеличение обязательств может подтолкнуть участников уйти с рынка. Diese Schritte müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden, weil beispielsweise größere Verpflichtungen die Marktmacher aus dem Markt drängen könnten.
Тем не менее, когда обе стороны прикрываются международным правом, авторитетные решения суда могут, возможно, подтолкнуть стороны к достижению длительного соглашения. Nachdem sich allerdings beide Seiten auf internationales Recht berufen, könnten verbindliche Rechtsentscheidungen in diesen Verfahren die Parteien eventuell dazu drängen, ein dauerhaftes Abkommen zu schließen.
Средние классы авторитарных стран могут подтолкнуть их лидеров к большей демократичности, как в России, но и западные демократии, скорее всего, станут более авторитарными. Die Mittelklasse autoritärer Staaten wie Russland drängt ihre Politiker zu mehr Demokratie, aber im Gegenzug entwickeln sich westliche Demokratien wahrscheinlich mehr in Richtung Autorität.
Международное сообщество должно потребовать немедленного начала переговоров с целью создания палестинского государства и подтолкнуть Израиль и Сирию к организации прямых переговоров по заключению мирного соглашения. Die internationale Gemeinschaft sollte den sofortigen Beginn von Verhandlungen fordern, die auf die Schaffung eines palästinensischen Staates abzielen, und auf direkte Verhandlungen über ein Friedensabkommen zwischen Israel und Syrien drängen.
Чтобы подтолкнуть Китай взять на себя инициативу по содействию национальному примирению в Бирме, международное сообщество должно убедить Китай, что стремление к реформам и изменениям может быть взаимовыгодным предложением. Um China dazu zu bewegen, die Führung bei der Förderung einer nationalen Aussöhnung in Birma zu übernehmen, muss die internationale Gemeinschaft China davon überzeugen, dass ein Drängen auf Reformen und Wandel für alle Beteiligten von Vorteil sein kann.
Вместо того, чтобы ухватиться за беспрецедентное преимущество над кандидатами в Евросоюз, чтобы подтолкнуть их к Маастрихтскому стандарту, Евро-лидеры размышляют над принятием нового и бесконечно туманного критерия, основанного на качестве банковских систем. Statt die gegenwärtige Chance eines nie da gewesenen Einflusses auf die Kandidatenländer zu nutzen, um sie zur Erfüllung der Maastrichtkriterien zu drängen, erwägen die bestehenden Euroländer ein neues und über alle Maßen vages Kriterium, das auf der Qualität des Bankensystems beruht.
Около 13 лет назад на совещании МВФ в Гонконге в 1997 году Фонд попытался внести изменения в свой устав, чтобы получить большую свободу действий для того, чтобы подтолкнуть страны к либерализации рынка капитала. 1997, vor etwas mehr als 13 Jahren, hatte der Fonds auf seinem Treffen in Hongkong versucht, seine Satzung zu ändern, um mehr Möglichkeiten zu haben, Staaten zur Liberalisierung ihres Kapitalmarktes zu drängen.
мы также должны подтолкнуть политиков, чтобы они ушли от своего традиционного циклического мышления к тому, что способно лучше понять и эффективно решить все более усложняющиеся и поэтому критически важные структурные проблемы, которые лежат в основе сегодняшней болезни. Wir sollten die Verantwortlichen auch dazu drängen, ihre traditionelle zyklisches Denken zugunsten einer Weltsicht aufzugeben, mit der die komplizierten, aber grundlegenden strukturellen Probleme, die der momentanen Misere zugrunde liegen, besser verstanden und gelöst werden können.
Компании могут подталкивать производителей быстрее, чем потребители. Firmen können Hersteller schneller drängen als Konsumenten.
Необходимо давить на них и подталкивать к проведению успешных переговоров. Mit Zerren und Ziehen muss man sie in eine erfolgreiche Verhandlung drängen.
Америка подталкивала Китай, Германию, Японию и других повысить потребление, чтобы поднять спрос. Die USA drängen China, Deutschland, Japan und andere Länder, ihren Konsum zu steigern, um die Nachfrage zu erhöhen.
И, когда я думаю, что не справлюсь, она подталкивает меня, и я справляюсь. Und wenn man denkt, es geht nicht mehr, drängt sie so lange, bis man weiter macht.
США подталкивали к выборам в Палестине, а потом возглавили финансовое удушение недавно избранного правительства Хамас. Die USA drängten auf Wahlen in Palästina und setzten sich später für die finanzielle Aushungerung der neu gewählten Hamas-Regierung ein.
Может быть, руководящий долг Хамас подтолкнет ее к непрерывным обсуждениям с Соединенными Штатами и международным сообществом. Vielleicht wird die Hamas auch durch ihre Regierungsverantwortung in laufende Gespräche mit den USA und der internationalen Gemeinschaft gedrängt.
Это стало бы победой для ООН и для Соединенных Штатов, подтолкнувших Совет Безопасности к решительным действиям. Das wäre ein Sieg für die UNO und für die USA, auf deren Drängen der Sicherheitsrat entschlossen reagierte.
Администрация Буша, подтолкнув Израиль к проведению выборов, впоследствии поддержала отказ Израиля иметь дело с правительством, сформированным "Хамасом". Zuerst drängte die Bush-Administration Israel zur Abhaltung der Wahlen und dann unterstützte man Israels Weigerung zur Zusammenarbeit mit einer Hamas-Regierung.
Антикапиталистический радикализм подтолкнул многих западных протестующих к крайне левым, к отверганию либеральной демократии, а в некоторых случаях к терроризму. Antikapitalistischer Radikalismus drängte viele westliche Protestierende in Richtung der extremen Linken, zur Abkehr von der freiheitlichen Demokratie und, in manchen Fällen, dem Terrorismus.
После победы на президентских выборах Олланд получил парламентское большинство и подтолкнул Германию к принятию совместной ответственности за долги стран еврозоны. Seit seiner Amtsübernahme hat Präsident Hollande eine parlamentarische Mehrheit erlangt und Deutschland gedrängt, eine Vergemeinschaftung der Staatsschulden der Euroländer zu akzeptieren.
В великом романе Достоевского "Преступление и наказание" на преступление Раскольникова подтолкнул не только его нигилизм и бунтарство, но также и бедность. In Dostojewskis berühmtem Roman "Schuld und Sühne" wird Raskolnikow nicht nur aufgrund seines Nihilismus und seiner Aufsässigkeit, sondern auch aufgrund seiner Armut zu einem Geständnis gedrängt.
Из-за него жизнь этих людей лишь станет более рискованной и дорогой, что подтолкнет их еще ближе к опасной черте конфликта с обществом. Ihr Leben wird lediglich riskanter und teurer werden, und sie werden noch weiter an den Rand den Gesellschaft gedrängt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!