Примеры употребления "перед лицом" в русском с переводом "angesichts"

<>
Перед лицом такой неуверенности рынки застыли. Angesichts dieser Unsicherheit froren die Märkte ein.
Перед лицом растущей инфляции может пострадать производство. Angesichts der steigenden Inflation wird die Produktionsleistung zwangsläufig leiden.
Семья и социальные связи остаются сильными перед лицом опасности. Angesichts der Widrigkeiten bleiben Familie und soziale Bindungen mächtige Faktoren.
Наиболее беспомощной перед лицом имперских планов Кремля остается Молдова. Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
перед лицом кризиса мы почувствовали, что обычные инструменты не действуют". angesichts der Krise fühlten wir uns von den herkömmlichen Instrumenten im Stich gelassen."
полный провал правительств принять верное решение перед лицом международного вызова. ein Versagen das Richtige zu tun angesichts eines internationalen Problems.
Перед лицом сегодняшних глобальных вызовов, единственно возможный ответ должен быть глобальным. Angesichts der globalen Herausforderungen von heute kann die einzig mögliche Reaktion nur auf globaler Ebene erfolgen.
Запуск любого экономического проекта всегда был сокрушён перед лицом продолжительности оккупации. Egal, welche wirtschaftlichen Projekte eingeleitet wurden, sie zerbrachen angesichts des Fortbestehens der Besatzung.
Что можно сделать перед лицом этих угроз для укрепления режима нераспространения? Was kann nun angesichts dieser Bedrohungen getan werden, um das Nichtverbreitungsregime zu stärken?
Перед лицом важнейших проблем нашего времени Обама взял за основу всеобъемлющую доктрину. Angesichts der großen Herausforderungen unserer Tage hat Obama klar Stellung bezogen - mit einer umfassenden Doktrin.
Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна. Angesichts des wirtschaftlichen Versagens oder einer militärischen Niederlage stellt sich heraus, dass ihre Kaiser nackt sind.
Даже перед лицом контрабанды более высокие налоги снижают потребление и повышают доход. Selbst angesichts des Schmuggels verringern höhere Steuern den Konsum und erhöhen die Staatseinnahmen.
Это достижение необходимо сохранить перед лицом текущих шумных призывов к "национализации" банков. Diese Leistung darf angesichts der aktuellen Rufe nach der "Nationalisierung" von Banken nicht in Vergessenheit geraten.
Перед лицом этих новых положений суд вполне может изменить основу своего подхода. Angesichts dieser neuen Bestimmungen, könnte der Gerichtshof seinen grundlegenden Ansatz durchaus ändern.
Внезапно, перед лицом экономического кризиса, эти проблемы стали основным источником политической нестабильности. Angesichts der Wirtschaftskrise wurden diese Probleme nun plötzlich zu wesentlichen Faktoren politischer Instabilität.
Будут ли они сохранять верность своей долгосрочной миссии перед лицом неизбежных нападений? Würde sie angesichts unvermeidlicher Anschläge an ihrer Mission festhalten?
Перед лицом продолжающегося падения доллара создается впечатление, что политики находятся в состоянии оцепенения. Die Politik erscheint angesichts des fortdauernden Absturzes des Dollars paralysiert.
Мы постоянно учились тому, что перед лицом слабеющей экономики, лучше всего срабатывает предусмотрительность. Wir haben wiederholt gelernt, dass angesichts einer schwächer werdenden Wirtschaft Besonenheit gefragt ist.
Токвиль презирал элиты своего времени за их самоуверенность перед лицом опустошающей силы массовой демократии. Tocqueville verachtete die Eliten seiner Zeit für ihre Selbstgefälligkeit angesichts der entwurzelnden Macht der Massendemokratie.
Действительно, перед лицом лидирующего положения Рояль, Жоспен и Олланд решили выйти из президентской гонки. Tatsächlich haben inzwischen angesichts der Führung Royals sowohl Jospin als auch Hollande das Rennen um die Nominierung aufgegeben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!