Примеры употребления "перевесит" в русском

<>
Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. Jeder muss sehen, dass die Wiedervereinigung Vorteile mit sich bringt, die das Leben vereinfachen, die Wirtschaft stärken und die für eine Einigung zwangsläufig erforderlichen Kompromisse überwiegen.
Выгоды от умеренно быстрой езды намного перевешивают издержки. Die Vorteile einer mäßig schnellen Fahrweise überwiegen die Kosten um ein Vielfaches.
Тем не менее, достижения ЕС значительно перевешивают его нынешние трудности. Dennoch überwiegen die Errungenschaften der EU ihre aktuellen Schwierigkeiten bei weitem.
Однако преимущества её вступления в ЕС значительно перевешивают возможный риск. Insgesamt jedoch, überwiegen die Vorteile die Risiken bei weitem.
Более того, выгоды от более медленного роста населения перевешивают издержки регулирования. Überdies überwiegen die Vorteile eines langsameren Bevölkerungswachstums die Nachteile der Anpassungskosten.
Так что, учитывая угрозу утечки радиоактивных продуктов, перевешивает ли продолжающаяся эксплуатация завода риски? Angesichts der Gefahr, dass Radioaktivität austreten könnte - überwiegen die Vorteile aus dem fortgesetzten Betrieb der Anlage noch die Risiken?
Однако в этих выборах есть один аспект, настолько опасный, что он может перевесить все остальное. Doch es gibt einen Aspekt dieser Wahl, der so gefährlich ist, dass er alles andere überwiegen könnte.
Как мне видится, человек создаёт социальные сети оттого, что преимущества от взаимосвязанной жизни перевешивают издержки. Ich denke, wir bauen soziale Netzwerke, weil die Vorteile eines verbundenen Lebens die Kosten überwiegen.
я согласен, что риск перегрева планеты перевешивает риск ядерной катастрофы, что, безусловно, - вполне реальная и большая проблема. Ich stimme mit ihm überein, dass das Risiko der Überhitzung des Planeten, das Risiko eines Atomunfalls überwiegt, der mit Sicherheit möglich ist und ein sehr reales Problem darstellt.
До сих пор имелись все основания утверждать, что в среднем выигрыш бедных от экономического роста перевешивает их потери. Und doch ist es offensichtlich, dass die mit dem Wachstum verbundenen Vorteile für die Armen die Einbußen überwiegen.
В сложившихся обстоятельствах риск, который повлечет за собой бездействие, значительно перевешивает издержки по направлению дела Ирана в Совет Безопасности. Unter diesen Umständen überwiegen die Risiken, nichts zu tun, die Kosten eines Verweises des Irans an den Sicherheitsrat deutlich.
И, тем не менее, именно исходя из этих соображений, польза от вступления Турции в ЕС значительно перевешивает связанный с ним риск. Aber genau aufgrund dieser Zusammenhänge überwiegen die Vorteile einer EU-Mitgliedschaft der Türkei über die Risiken.
Но в то время как мы часто предполагаем, что польза от улучшения водопроводной и канализационной систем всегда перевешивает затраты, это не всегда так. Doch obwohl wir oft davon ausgehen, dass die Vorteile einer verbesserten Wasser- und Sanitärversorgung die Kosten überwiegen, ist dies nicht immer der Fall.
Для Китая преимущества наличия большого количества долларов США более не перевешивают риски, поэтому ему следует приступить к сокращению доли ценных бумаг США в своих валютных резервах. Für China überwiegen die Vorteile einer großen Menge an US-Dollar nicht mehr die Risiken, weshalb es beginnen wird, den Anteil der US-Anleihen an seinen Devisenreserven zu reduzieren.
Нельзя ожидать, что ратификация произойдет очень быстро, так как администрация Буша и Сенат должны удостовериться в том, что преимущества от воздействия Договора на нераспространение перевешивают потенциальные риски. Ein Ratifizierung sollte nicht allzuschnell erwartet werden, weil die Bush-Regierung und der Senat erst überzeugt werden müssen, dass der Nutzen des Abkommens für die Proliferationeindemmung die potentiellen Risiken überwiegt.
Присутствовало общее недовольство единым рынком, причем представители бизнеса заявляли, что издержки от регулирования из Брюсселя сейчас перевешивают преимущества от нахождения в торговой зоне Европы, - согласились с этим даже 40 процентов крупных предприятий, традиционно наиболее проевропейски настроенных из всех компаний. Es herrschte allgemeine Unzufriedenheit über den Binnenmarkt, da laut Aussage der Unternehmen die Kosten der Brüsseler Vorschriften inzwischen die Vorteile überwiegen würden, Teil von Europas Handelszone zu sein - selbst 40 Prozent der Großunternehmen stimmten dem zu, die traditionell am europafreundlichsten sind.
Попытка превзойти эти временные ограничения связана не только с риском нарушить бюджетный баланс и стабильность и жизнестойкость доллара, но может привести к тому, что экономика и государственные финансы будут крайне уязвимыми к будущим потрясениям, которые перевесят довольно умеренные краткосрочные выгоды от более быстрого осуществления ускоренного инвестирования и снижения безработицы. Zu versuchen, diese Grenzen zu überschreiten, birgt nicht nur das Risiko einer Schädigung der Haushaltsbilanz und der Stabilität und Widerstandskraft des Dollars, sondern könnte Wirtschaft und Staatsfinanzen zugleich hochgradig anfällig für zukünftige Erschütterungen machen, die die recht bescheidenen kurzfristigen Vorteile der Beschleunigung von Investitionen und Beschäftigung überwiegen.
И все же даже если обещание будет выполнено, неужели польза перевесит затраты? Aber selbst wenn man diese Versprechen hält, stellt sich die Frage, ob der Nutzen dieser Politik tatsächlich höher ist als die Kosten.
Политические наблюдатели могут также судить, что возросшее чувство опасности и неуверенности перевесит голоса в пользу Республиканцев на выборах в конгресс США в ноябре. Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Если их суммарный импульс значительно "перевесит" изначально низкий эффект от сокращения расходов, то тогда после ряда жестких фискальных ограничений может произойти оздоровление экономики. Wenn ihre kombinierte Wirkung den zunächst kontraktiven Effekt von Ausgabenkürzungen mehr als aufwiegt, kann sich die Konjunktur nach einer Runde der restriktiven Fiskalpolitik erholen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!