Примеры употребления "отдавать распоряжение" в русском

<>
Но экономисты не могли понять, почему второй человек соглашается отдавать деньги. Doch die Ökonomen verwirrte, warum die zweite Person das Geld zurückgab.
Особое распоряжение привело к отставанию в работе Wir sind durch einen Sonderauftrag in Verzug geraten
Бог, - сказал он бедном мужчине, - отвечает вашим молитвам о том, что люди должны быть сострадательными, и должны отдавать." "Und Gott," sagte er zum armen Mann, "antwortete deinem Gesuch, dass Menschen Mitgefühl zeigen sollten und geben sollten."
"Филиппины не принимают участия в конце света", - написал он, намекая на распоряжение вышестоящей инстанции. "Die Philippinen beteiligen sich nicht am Ende der Welt", schrieb er als Andeutung auf eine Ausnahme einer höheren Instanz.
Оказалось, что если применять Золотое Правило, как сказал Конфуций "на протяжении каждого дня", то есть, не просто отдавать ежедневную дань добрых дел, а потом возвращаться к нормам жадности и эгоизма, а если творить добро на протяжении каждого дня, то человек освобождает для другого место в центре собственного мира, обычно занятое собою, и превосходит пределы самого себя. Menschen haben bemerkt, dass, wenn Sie die Goldene Regel anwenden, wie Konfuzius sagt, "den ganzen Tag und jeden Tag", nicht einfach, um eine gute Tat pro Tag zu tun und dann zu einem Leben voller Habsucht und Egoismus zurückzukehren, sondern um es stets und tagtäglich zu tun, dann enttrohnt man sich selbst vom Zentrum seiner eigenen Welt, setzt jemand anderen dahin und wächst über sich hinaus.
По этим причинам изъятое было передано в распоряжение Второго районного суда, а обвиняемый продолжает оставаться заключенным в Центре поддержки правовых последствий преступности. Aus diesem Grunde wurde die beschlagnahmte Ware dem Richter des Distrikts übergeben und der Bestrafte befindet sich weiterhin in der Vollzugsanstalt.
Итак мы начали отдавать, и сейчас, спустя 30 лет, мы с женой отдаём десятину наоборот - отдаем 90 процентов и живем на 10. Also begannen wir unser Geld zu spenden, und nun, nach 30 Jahren, sind meine Frau und ich "umgekehrte Zehnt-Geber" - wir geben 90 Prozent weg und leben von 10.
И все же Лондон так и не понял, что правильное распоряжение европейскими инвестиционными фондами даст возможности для создания более сильного бизнеса и повышения конкурентоспособности в технологиях будущего - и возможность разделить полученные результаты как внутри ЕС, так и за его пределами. Und doch ist bisher in London der Groschen nicht gefallen, dass eine Fokussierung europäischer Investitionen in dieser Weise Chancen bietet, die Unternehmen zu stärken und die Wettbewerbsfähigkeit in Zukunftstechnologien zu steigern - und diese Gewinne innerhalb und außerhalb der EU weiterzugeben.
Потому что мы все знаем, как бы банально это ни звучало, что секрет жизни заключается в том, чтобы отдавать. Weil wir alle wissen - es klingt abgedroschen - das Geheimnis des Lebens ist geben.
Как во времена Великой депрессии и во многих реструктуризациях долгов, имеет смысл при данных обстоятельствах отдать распоряжение о частичном списании долгов или обмене долговых обязательств на акции в финансовом секторе. Wie während der Großen Depression und bei vielen Umschuldungen ist es in der derzeitigen Situation sinnvoll, im Finanzsektor einen teilweisen Schulderlass oder einen Tausch von Schulden gegen Eigenkapital zu verfügen.
Разве это не возмутительно, что мы сталкивемся с ситуацией, когда знаем, что существует проблема изменения климата, знаем также, что рано или поздно нам придётся отдавать больше ресурсов наиболее бедным странам для борьбы с этой проблемой, когда мы хотим создать глобальный рынок углеводородов, но не существует глобального учреждения, обоюдно созданного людьми для решения этой проблемы? Ist es nicht unglaublich skandalös, dass wir in einer Situation sind, in der wir wissen, dass es ein Problem mit dem Klimawandel gibt, in der wir auch wissen, dass wir den armen Ländern mehr Ressourcen zugestehen müssen, wenn wir damit fertigwerden wollen, wenn wir einen globalen Markt für Kohlenstoff erschaffen wollen, aber es keine globale Institution gibt, auf die sich die Leute einigen konnten, um dieses Problem in Angriff zu nehmen?
Распоряжение президента Буша о включении двух британцев в число первых шести из 680 содержащихся на американской военной базе в бухте Гуантанамо (Куба) заключенных, которые должны предстать перед военным судом, получило осуждение во всем политическом спектре Великобритании. Die Erklärung des amerikanischen Präsidenten, dass zwei Briten, die auf dem US-Stützpunkt in Guantanamo Bay auf Kuba inhaftiert sind, unter den ersten sechs von 680 Gefangenen sein werden, die vor ein Militärgericht gestellt werden, ist vom gesamten politischen Spektrum im Vereinigten Königreich verurteilt worden.
Но надо отдавать себе отчет в том, как мало это значит. Aber es muss uns ganz klar sein, wie wenig das bedeutet.
Венесуэла и Куба оказывают поддержку Моралесу, предоставляя в его распоряжение такие мощные рычаги, которые позволяют ему удерживаться у власти, как коммуникационные сети, телохранители, военная помощь, транспорт и разведывательная сеть. Venezolaner und Kubaner liefern Morales die Schalthebel seiner Macht:
Отдавать приказы тем, кто ниже тебя. Man sagte allen Untergebenen, was sie tun sollten.
Он не может дать им распоряжение об изменении их правил. Es kann ihnen nicht vorschreiben, ihre Regeln zu ändern.
Конечно, мы должны отдавать деньги предпринимателям, гражданскому обществу, людям, способным создавать что-то новое, а не большим компаниям с хорошими связями, и не большим неуклюжим государственным программам. Wir sollten das Geld doch wohl viel eher Unternehmern geben, der Zivilgesellschaft, Menschen, die in der Lage sind, Neues zu schaffen, nicht den großen Firmen mit ihren guten Beziehungen und den großen, schwerfälligen Regierungsprogrammen?!
Членам президентской военной охраны отдали распоряжение носить пистолеты. Der Militärstab des Präsidenten wurde mit Handfeuerwaffen ausgestattet.
Но если мы не можем отдать всё для победы, то просто мы не устояли перед задачей отдавать всё, ничего не жалея, до тех пор пока не выиграна игра. Aber wenn es uns nicht gelingt, unser Bestes zu geben, haben wir die Probe nicht bestanden, alles zu geben und uns nicht zu schonen, bis das Spiel gewonnen ist.
Например, даже когда мы выиграли дело, касающееся доступа к записям прослушивания телефонных разговоров, санкционированных генеральным прокурором, прокурор просто проигнорировал распоряжение суда. Selbst wenn wir beispielsweise einen Fall gewonnen hatten, in dem es um den Zugriff auf die Aufzeichnungen abgehörter Telefongespräche ging, die vom Generalstaatsanwalt genehmigt worden waren, ignorierte der Staatsanwalt den Gerichtsbeschluss einfach.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!