Примеры употребления "останутся" в русском с переводом "bleiben"

<>
Или украинцы навсегда останутся пугливыми рабами? Oder werden die Ukrainer für immer und ewig furchtsame Sklaven bleiben?
На самом деле, последствия, скорее всего, останутся негативными. Die in Gang gesetzten Konsequenzen werden vermutlich ausgesprochen negativ bleiben.
Российские войска останутся в Южной Осетии и Абхазии. Russische Truppen sollen in Südossetien und Abchasien bleiben.
Если они будут стараться и останутся в школе. Wissen Sie, wenn sie hart arbeiten und in der Schule bleiben.
Но без поддержки парламента вам останутся только лозунги. Aber ohne Unterstützung im Parlament bleiben Ihnen nur Schlagwörter.
Скорее всего, в обозримом будущем они таковыми и останутся. Das dürfte auf absehbare Zeit so bleiben.
Без улучшения инфраструктуры большинство граждан Индии останутся вне процесса глобализации. Ohne eine Verbesserung der Infrastruktur wird die Mehrheit der indischen Bevölkerung von der Globalisierung ausgeschlossen bleiben.
"Высокие цены на нефть останутся," - говорит американский экономический предсказатель Аллен Сайнай. "Höhere Ölpreise werden uns erhalten bleiben," so der amerikanische Wirtschaftsexperte Allen Sinai.
Соединенные Штаты останутся ключевым игроком, а мощь Китая будет продолжать возрастать. Die Vereinigten Staaten bleiben die bestimmende Macht, und der Einfluss Chinas wird weiter zunehmen.
Их намерения могут быть хорошими, но без надлежащей координации они останутся неэффективными. Ihre Bemühungen sind vielleicht gut gemeint, aber ohne eine bessere Koordinierung bleiben sie wirkungslos.
Те, кто не достиг даже этого, останутся в "корпусе поденщиков" неквалифицированной рабочей силы. Diejenigen, die nicht einmal diese Stufe erreichen, bleiben in einem "Haushaltshilfekorps" der ungelernten Arbeiter gefangen.
Я подозреваю, что они останутся в стороне во время избирательной кампании в США. Ich denke, während der US-Wahlen werden sie an der Seitenlinie bleiben.
Я определял как долго они там останутся и сколько еды понадобится, чтобы их прокормить. Ich schätzte wie lange sie bleiben würden und was es kosten würde, sie zu ernähren.
Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. Die finanzielle Liberalisierung könnte dann weitergehen, und die Zinsen am Markt würden auf ihrem normalen Niveau bleiben.
Правила пользования электронными устройствами на воздушных судах в Австралии пока что останутся в силе Vorschriften zu elektronischen Geräten in Flugzeugen bleiben in Australien vorläufig in Kraft
И в зависимости от погоды и выброса ядерных продуктов, радиоактивные последствия, возможно, не останутся локализованными. Zudem bleiben die radioaktiven Konsequenzen je nach Wetter und nuklearem Ausstoß möglicherweise nicht lokal begrenzt.
Поэтому попытки России заставить эти страны повиноваться, вероятно, продолжатся и останутся причиной разногласий и конфликтов. Daher werden Russlands Versuche, diese Länder gefügig zu machen, wahrscheinlich fortgesetzt und weiterhin ein Zankapfel und Grund für Konflikte bleiben.
До тех пор пока проблемы баланса банков не будут разрешены, финансовые рынки останутся в напряжении. Solange man sich nicht entschieden der Bilanzprobleme der Banken annimmt, werden die Finanzmärkte weiter angespannt bleiben.
Пытающихся изменить систему правления в Китае ждет суровое наказание, и их имена и судьбы останутся неизвестными. Diejenigen, die versuchen, das politische Klima in China zu ändern, erwartet eine harte Behandlung, ihre Namen und ihr Schicksal werden anonym bleiben.
Так что же, в случае победы Керри отношения между Европой и Америкой по-прежнему останутся отравленными? Werden die transatlantischen Beziehungen daher im Fall von Kerrys Sieg so vergiftet bleiben wie bisher?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!