Примеры употребления "осознали" в русском с переводом "begreifen"

<>
В последние 20 лет люди осознали, что наука очень сильно связана с едой. In den letzten 20 Jahren haben Menschen begriffen, dass Wissenschaft eine Menge mit Essen zu tun hat.
В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война. Tatsächlich haben die meisten Kommentatoren nicht begriffen, dass ein Weltkrieg im Gange ist.
сегодня она является необходимостью - обстоятельство, которое осознали некоторые, но далеко не все архитекторы экономики. heute stellt sie eine Notwendigkeit dar - eine Tatsache, die bislang von einigen, aber keineswegs von allen Wirtschaftsarchitekten begriffen wurde.
Прошли десятилетия, прежде чем был изобретен термин "черная дыра", и люди осознали, что они являются реальными астрофизическими объектами - Es sollte Jahrzehnte dauern, bis der Begriff "Schwarzes Loch" geprägt wurde und Menschen begriffen, dass Schwarze Löcher astrophysische Körper sind.
Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем. Auf diese Weise gewänne der Prozess an Legitimität und Glaubwürdigkeit, insbesondere unter den zahlreichen Serben, die bis heute einer gewissen Erziehung bedürfen, um das wahre Ausmaß der von Milosevic begangenen Verbrechen zu begreifen.
Сегодня, когда США, наконец, осознали важность Палестино-Израильского мира для Ближнего Востока и всего арабского мира, и впервые занялись вопросом урегулирования, анархистские палестинские политики сводят все усилия к установлению мира на нет. Heute nun, da Amerika endlich begreift, wie unverzichtbar ein Friedensschluss zwischen Israelis und Palästinensern für sein eigenes Schicksal im erweiterten Nahen Osten ist, und sich die arabische Welt erstmals zu dem Bemühen bekennt, einen umfassende Einigung mit Israel zu erzielen, macht die anarchische palästinensische Politik einen Friedensschluss nahezu unmöglich.
Именно тогда он осознал масштаб эпидемии. Erst jetzt begriff er das Ausmaß der Epidemie.
Я осознал, что документальная фотография, имеет возможность интерпретировать события со своей точки зрения. Und ich begriff, dass Dokumentarfotografie die Möglichkeit hat, die Ereignisse aus ihrer Perspektive zu interpretieren.
Лидер палестинцев, Абу Мазен, осознает это, но весь вопрос в том, сможет ли он это сделать. Der palästinensische Führer Abu Mazen begreift dies, doch die Frage ist, ob ihm die Umsetzung gelingt.
В эпоху жесткой экономии становится трудным осознать и понять, как можно пренебрегать такими громадными потерями ресурсов. Im Zeitalter der Sparpolitik ist es schwer zu begreifen, wie ein derartig massiver Verlust von Ressourcen unbeachtet bleiben kann.
Нам пора проснуться и осознать тот факт, что других планет у нас нет и что это конечная планета. Wir müssen endlich begreifen, dass wir keine weiteren [Planeten] haben und das dies ein begrenzter Planet ist.
Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу. Schröder schien nicht die enorme symbolische Bedeutung zu begreifen, die sein Partner dieser Frage beimaß.
Хорошие новости заключаются в том, что Рамсфелд начинает осознавать, что в борьбе с терроризмом невозможно одержать победу исключительно военной силой. Die gute Nachricht ist, dass Rumsfeld zu begreifen beginnt, dass der Kampf gegen den Terror nicht durch harte militärische Macht allein gewonnen werden kann.
В процессе интеграции был достигнут явный прогресс, поскольку финансовые учреждения по всей Европе начали осознавать приносимый ею положительный эффект масштаба. Bei der Integration hat es eindeutige Fortschritte gegeben, da die Finanzinstitute in ganz Europa angefangen haben zu begreifen, welche Vorteile sich aus großen Unternehmen ergeben.
И может быть, сложнейшая задача - осознать, чувства и мысли других людей могут в какой-то мере отличаться от наших собственных. Und das vielleicht Schwierigste von allem ist zu begreifen, dass das, was andere Menschen denken und fühlen nicht genau das ist, was wir denken und fühlen.
Многие члены правительства изначально скептически относились к уходу, но осознавали, что - как говорит известное изречение Вашингтона - "это единственная игра в городе". Viele Regierungen waren einem Abzug gegenüber zunächst skeptisch, begriffen aber, dass es - wie eine Redewendung aus Washington besagt - "das einzige Spiel in der Stadt ist."
И я хочу рассказать вам о том, когда я впервые осознала, что женщины имеют большое значение в экономике и в обществе. Ich möchte Ihnen sagen, wann ich zum ersten Mal begriff, dass Frauen einen Unterschied in der Wirtschaft und Gesellschaft bewirken.
Мне понадобилось 2 месяца полного разочарования, чтобы осознать, что эта идея здесь неуместна, и что цель, гораздо более важная цель, совсем в другом. Und ich brauchte genau zwei Monate vollkommener Frustration um zu begreifen, dass diese Vision fehlangebracht war, und dass eine andere Vision um ein Vielfaches wichtiger und einfacher zu erreichen war.
МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность. Was man beim IWF allerdings nicht in vollem Umfang begriffen hat ist, dass diese Bedingungen oftmals in gefährlicher Weise fehlgeleitet waren und es vielfach um politische Angelegenheiten ging, die außerhalb seines Einflussbereiches lagen.
Даже если Интернет и не осуществит мечту анархистов об исчезновении репрессивных правительств, мы ещё только начинаем осознавать масштабы изменений нашего образа жизни, к которым приведёт развитие Интернета. Selbst wenn es den anarchistischen Traum der Beendigung staatlicher Unterdrückung nicht erfüllen sollte - wir fangen gerade erst an, den Umfang, in dem es unser Leben beeinflussen wird, zu begreifen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!