Примеры употребления "опираться" в русском с переводом "stützen"

<>
Она также будет опираться на рынок, а не на государственную программу. Sie würde sich außerdem auf den Markt statt auf ein staatliches Programm stützen.
Многое из деятельности всемирного руководства будет опираться на формальные и неформальные структуры. Ein Großteil der Aufgaben der Global Governance wird auf formelle und informelle Netzwerke gestützt sein.
Например, политики могут опираться на успешные программы по интеграции детей иммигрантов в образовательные системы. So können sich die Politiker heute auf erfolgreiche Programme zur Integration von Migrantenkindern in die Bildungssysteme stützen.
Для этого мы должны опираться на то, что СПИД - это очень специфический вид болезни. Um das zu tun, müssen wir uns auf die Tatsache stützen, dass AIDS eine sehr spezifische Krankheit ist.
Здесь можно вспомнить Гитлера, который, несмотря на то, что его партия не набрала 50% голосов, мог при своем "захвате власти" опираться на парламентское большинство. Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner "Machtergreifung" auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Вместо этого лидеры развивающихся стран должны опираться как на опыт развитых стран, так и на опыт равных себе, для разработки политики, которая отвечает основным требованиям обеспечения удобства и простоты применения, оживления экономики и устойчивости. Stattdessen müssen sich die Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern sowohl auf die Erfahrungen von Industrieländern als auch auf die von ähnlich schwach entwickelten Ländern stützen, um eine Steuerpolitik zu konzipieren, die die grundlegenden Anforderungen an Durchführbarkeit, Tragfähigkeit und Stabilität erfüllt.
Вопрос не в том, помогло или нет финансовое стимулирование, или было бы более полезным стимулирование в большем объеме, а в том, должны ли те, кто принимает решения, опираться на какую бы то ни было модель, предполагающую, что будущее является механическим следствием прошлого. Die Frage ist nicht, ob die Steuerimpulse geholfen haben oder ob stärkere Impulse mehr gebracht hätten, sondern ob sich die Politik auf irgendein Modell stützen sollte, das davon ausgeht, dass sich die Zukunft mechanisch aus der Vergangenheit herleiten lässt.
Банковская система каждой страны опирается на свои правительства; Die Bankensysteme der einzelnen Länder werden durch die jeweilige Regierung gestützt.
Финансовые ястребы также опираются на аргументы, основанные на истории. Auch die Verfechter von Haushaltskürzungen stützen sich auf Argumente aus der Geschichte.
Она меньше 7 см толщиной, и опирается на две точки. Es ist 21 2 Inch dick und an zwei Punkten gestützt.
"Наша цель - добиться устойчивого роста, опираясь на информатизацию в Китае". "Unser Ziel ist es, gestützt durch umfassende Aufklärung nachhaltiges Wachstum in China zu fördern."
Стабильность арабских режимов, не опирающихся на демократическое согласие, является хрупким и обманчивым. Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
Риторика, окружающая "генетический допинг", в основном опирается на его моральный статус как некой разновидности обмана. Die Rhetorik, die das "Gendoping" umgibt, stützt sich stark auf den moralischen Status des "Gendopings" als einer Form von Betrug.
Таксиномика, хотя и держится на щедрых субсидиях и денежных подачках, вместе с тем опирается на структурные реформы для стимулирования экономического роста. Obwohl sie sich auf üppige Subventionen und finanzielle Direkthilfen stützt, setzt Thaksinomics zugleich auf Strukturreformen, um das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben.
В отличие от внутренних рынков, которые, как правило, опираются на внутренние регулирующие и политические институты, глобальные рынки пока что плохо оснащены. Anders als nationale Märkte, die tendenziell durch aufsichtsrechtliche und politische Institutionen im Inland gestützt werden, sind die globalen Märkte nur schwach "verankert".
На деле же, антиизраильские речи отражают уверенность иранский лидеров в том, что Израиль не начнет атаку - мнение, опирающееся на ситуацию в Сирии. Tatsächlich spiegelt die antiisraelische Rhetorik das Vertrauen der iranischen Führer wider, dass Israel nicht angreifen wird - eine Sicht, die durch die Lage in Syrien gestützt wird.
Скоро уже два года, как Египет опирается на предварительный текст, в который несколько раз вносились поправки, что ослабляет институциональную стабильность и ведет к юридическим противоречиям. Ägypten stützt sich jetzt seit fast zwei Jahren auf einen vorläufigen, mehrfach abgeänderten Text, was die institutionelle Stabilität schwächt und zu einem rechtlichen Durcheinander führt.
Их работа опирается на недавно вышедшую книгу, которую Кармен Рейнхарт написала в соавторстве с Кеннетом Рогоффом, под названием "На этот раз все будет по-другому: Ihre Arbeit stützt sich auf ein unlängst erschienenes Buch von Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff mit dem Titel Dieses Mal ist alles anders:
Люди искренне верили в то, что паузы в данной восходящей траектории могут быть лишь незначительными и кратковременными, опираясь в своих суждениях, похоже, лишь на интуицию. Gestützt von einer tiefen, intuitiven Einschätzung glaubte man aufrichtig, dass Unterbrechungen dieses aufstrebenden Trends lediglich geringfügig und vorübergehend sein konnten.
Кредитно-денежная политика в настоящее время опирается на более полный набор инструментов, таких как процентные ставки, коридор процентных ставок, коэффициент обязательных резервов, а также механизм определения резервных требований. Die Geldpolitik stützt sich nun auf ein umfassenderes Instrumentarium, das u.a. den Leitzins, den Zinskorridor, vorgeschriebene Rücklagequoten und den "Reserve Option Mechanism" umfasst.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!