OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Если бы она была общепринятой, она подразумевала бы, что ЕС теперь поддерживает официальные моральные доктрины, и что требованием для рассмотрения полного права граждан работать на государственных должностях является преданность этим доктринам. Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
Такое различие не является общепринятым, и о нем точно никогда не задумывались основные воюющие стороны во время Второй Мировой Войны. Eine solche Unterscheidung wird nicht allgemein akzeptiert - mit Sicherheit nicht von den größeren Kriegsparteien im Zweite Weltkrieg.
Итак, то, что нам необходимо, это восстановить возможность совершать общепринятые поступки. Was die Welt jetzt braucht, ist die Wiederherstellung der Autorität, allgemeingültige Entscheidungen zu treffen.
Проблема с первым сроком Джорджа В. Буша заключалась в том, что несмотря на ворчание и продолжающуюся красноречивую оппозицию, результат выборов 2000 г. был общепринятым. Das Entscheidende an George W. Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
Как и в Грузии, Украине и Кыргызстане, судьба режима и страны вполне может зависеть от того, изображается ли сегодняшнее правительство на мировых телевизионных экранах в качестве нарушителя прав человека, который противоречит воли народа и тем самым отвергает "общепринятые демократические ценности". Wie in Georgien, der Ukraine und Kirgistan könnte das Schicksal des Regimes und des Landes sehr wohl davon abhängen, ob die gegenwärtige Regierung auf den Fernsehbildschirmen der Welt als Verletzer der Menschenrechte dargestellt wird, der den Willen der Bevölkerung hintertreibt und damit gegen "allgemein akzeptierte demokratische Werte" verstößt.
Вместо этого они видели себя сторонниками общепринятой Европейской модели постепенной интеграции. Vielmehr folgte man selbst dem herkömmlichen Muster der schrittweisen Integration.
Чтобы понять недостатки общепринятой точки зрения, начнем с рассмотрения проблемы адаптации технологии. Um die Unzulänglichkeiten der gängigen Ansicht zu begreifen, beginnen wir mit dem Problem der Technologieübernahme.
Какой бы очевидной не казалась эта идея, она, однако, не является общепринятой. Dies mag offensichtlich erscheinen, wird jedoch nicht universell anerkannt.
Кроме того, экспериментальные данные показывают, что, вопреки общепринятой экономической теории, предпочтения людей могут меняться. Zudem weisen experimentelle Daten darauf hin, dass die Präferenzen der Menschen, anders als es die herrschende Wirtschaftstheorie behauptet, veränderbar sind.
Эта точка зрения уже стала общепринятой, не только в Америке, но и в Европе. Diese Ansicht wird mittlerweile nicht nur in Amerika, sondern auch in Europa vertreten.
Эта норма стала настолько общепринятой, что мы стали приучать детей свыкаться с такого рода раздвоением жизни. Und das ist zu so einer kulturellen Norm geworden, dass wir tatsächlich unseren Kindern die Fähigkeit beibringen, diese Trennung zu machen.
Согласно этому "закону", который сейчас является общепринятой точкой зрения, индустриализация является единственным способом быстрого развития развивающихся стран. Diesem "Gesetz" zufolge - das heute schon zur gängigen Meinung gehört - ist die Industrialisierung der einzige Weg für Entwicklungsländer in Richtung einer raschen wirtschaftlichen Entwicklung.
Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли. Die gängige Meinung besagt, dass die Körperschaftssteuerlast in erster Linie von den Kapitaleignern getragen wird, und zwar in Form niedrigerer Renditen.
Природа этих границ связана с нашей общепринятой точкой зрения, что одни объекты имеют душу, а другие - нет. Das Wesen dieser Grenzen hängt mit unserer vom gesunden Menschenverstand eingegebenen Ansicht zusammen, dass einige Objekte Seelen haben und andere nicht.
Каждый, кто пусть даже отдаленно знаком с этим регионом, знает, насколько общепринятой является фраза "арабская нация" (watan). Jeder, der die Region auch nur ansatzweise kennt, weiß wie gebräuchlich der Spruch von der "arabischen Nation" ( Watan) ist.
Неофициальные брифинги о подоплеке событий, например, являются регулярной и общепринятой практикой на Западе, но происходят относительно редко в Африке. So sind beispielsweise im Westen inoffizielle Hintergrundbriefings an der Tagesordnung, in Afrika jedoch relativ selten.
В стандартной неокейнсианской модели, которая становится все более и более "общепринятой", полезность денег для анализа денежно-кредитной политики подвергается сомнению; Beim Standardmodell des sich mehr und mehr durchsetzenden neokeynesianischen Ansatzes wird die Nützlichkeit des Geldes für die geldpolitische Analyse in Frage gestellt;
Это наводит на мысль, что контроль капитала и благоразумная политика могут дополнять друг друга, что противоречит существующей общепринятой точке зрения. Dies legt nahe, dass Kapitalkontrollen und prudentielle Politik einander, anders als häufig angenommenen, ergänzen können.
Являясь выдающимся пропагандистом, де Голль убедил французов в том, что Четвертая Республика была катастрофой - ложный слух, который с тех пор стал общепринятой правдой. Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war - ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält.
Он также положил начало ныне общепринятой практике измерения и сравнения политической и экономической свободы в разных странах, что способствует формированию общественного мнения в тех странах, которые рассматриваются как ограничивающие свободу. Er löste auch die inzwischen gängige Praxis aus, politische und wirtschaftliche Freiheit zu messen und grenzüberschreitend zu vergleichen, und trug so zur Meinungsbildung in Ländern bei, die als freiheitsbeschränkend gelten.

Реклама

Мои переводы