<>
Для соответствий не найдено
В таких обстоятельствах закон бесполезен. Unter solchen Umständen sind Gesetze nutzlos.
Это очень полезно в определенных обстоятельствах. Es ist sehr hilfreich unter bestimmten Umständen.
В данных обстоятельствах следует руководствоваться прагматизмом. Unter diesen Umständen sollte man pragmatisch sein.
Что же делать в сложных обстоятельствах? Was tun Sie damit unter schwierigen Umständen?
Однако, при особых обстоятельствах это может случиться. Auch wenn es unter einigen Umständen passieren kann.
В подобных обстоятельствах мы делаем все возможное Wir tun alles unter diesen Umständen Mögliche
В данных обстоятельствах инерция экономической политики - неподходящий вариант. Unter diesen Umständen ist politische Inaktivität keine Alternative.
Отношения, сформированные в таких дружественных обстоятельствах, умирают тяжело. Einstellungen, die sich unter derart angenehmen Umständen herausbildeten, sind schwer auszumerzen.
Непопулярные войны усложнили бы военную вербовку при любых обстоятельствах. Ein unpopulärer Krieg hätte die Rekrutierung von militärischem Personal ungeachtet der Umstände erschwert.
В данных обстоятельствах введение чрезвычайного положения может быть оправданным. Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
То, что в этих обстоятельствах должны сделать либералы, очевидно: Was die Liberalen unter diesen Umständen tun sollen, liegt auf der Hand:
Как раз при таких обстоятельствах начинает действовать основная особенность терроризма: Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel:
Ни при каких обстоятельствах нельзя было отказать в приеме заявления. Keinerlei Umstände durften bei der Ablehnung irgendeines Bewerbers eine Rolle spielen.
При любых обстоятельствах об этом не может быть и речи Das kommt unter gar keinen Umständen infrage
В некоторых обстоятельствах этого было бы достаточно, чтобы понять случившееся. Und unter bestimmten Umständen reicht das vielleicht aus, um zu verstehen, was gerade passiert.
Правительство Аристида было свергнуто при очень спорных обстоятельствах в 2004 году. Die Regierung Aristide wurde im Jahr 2004 unter höchst umstrittenen Umständen gestürzt.
При этих обстоятельствах приватизация будет иметь глубокие последствия для экономики Китая. Unter diesen Umständen wird die Privatisierung tief greifende Konsequenzen für Chinas Wirtschaft haben.
В этих обстоятельствах было бы ошибкой и дальше поднимать стоимость заимствования. Unter diesen Umständen wäre es ein Fehler, die Kreditkosten weiter zu erhöhen.
Поэтому он сделал то, что обычно делают французские президенты в таких обстоятельствах: Dieser tat also, was französische Präsidenten unter derartigen Umständen normalerweise tun:
Но даже при этих чрезвычайных обстоятельствах Ирану необходимы доходы от продажи нефти. Doch selbst unter derart extremen Umständen wäre der Iran noch immer auf die Einnahmen aus dem Öl angewiesen.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее