Примеры употребления "непременным условием" в русском

<>
Последнее - задача не из лёгких, но расформирование вооружённых группировок жизненно необходимо для долговременной стабильности, которая в свою очередь является непременным условием для общей стабилизации региона. Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Многие сегодня утверждают, что отмена смертной казни является непременным условием цивилизованной системы уголовного права. Nun behaupten viele, die Abschaffung der Todesstrafe sei eine Voraussetzung für ein zivilisiertes Strafrechtssystem.
Однако реинтеграция охваченных конфликтом групп для начала продуктивной деятельности является непременным условием политической, экономической и социальной стабильности. Aber eine Wiedereingliederung der von dem Konflikt betroffenen Bevölkerungsgruppen in produktive Aktivitäten ist eine Grundvoraussetzung für politische, wirtschaftliche und soziale Stabilität.
Но способность Евросоюза действовать в качестве союза является непременным условием защиты национальных интересов каждой европейской страны. Die Fähigkeit der Union auch wie eine Union zu handeln, ist heute jedoch eine Voraussetzung für die Wahrung der nationalen Interessen der europäischen Länder.
По сути, новый договор СНВ является непременным условием для эффективного руководства США по контролю над вооружениями и режима нераспространения, которые важны для Европы - от возрождения ДОВСЕ до предотвращения получения ядерного оружия Ираном. In Wirklichkeit ist der neue START-Vertrag die Grundvoraussetzung für eine wirksame Führung der USA im Hinblick auf die Europa betreffenden Fragen der Rüstungskontrolle und Nichtweiterverbreitung - von der Wiederbelebung des KSE bis hin zur Unterbindung der Ambitionen des Iran, in den Besitz von Atomwaffen zu gelangen.
Если непременным условием восстановления через меры строгой экономии являются стабилизация и сокращение задолженности, то, судя по всему, пессимисты оказываются правы. Falls das sine qua non des Aufschwungs Stabilisierung und Schuldenabbau sind, so scheint die Argumentation der Zyniker hiermit belegt.
Обама должен взять инициативу в свои руки и настоять на том, чтобы Нетаньяху недвусмысленно поддержал решение об уходе Израили с оккупированных территорий, что является sine qua non (непременным условием) для существования двух государств. Die Obama-Administration muss die Initiative ergreifen und darauf bestehen, dass sich Netanjahu eindeutig zu einem israelischen Rückzug aus den besetzten Gebieten bekennt - die Grundvoraussetzung für eine Zweistaatenlösung.
Международный валютный фонд должен стать непременным портом захода для развивающихся рынков и стран, которые столкнулись с финансовыми проблемами. Für Schwellenmärkte und Entwicklungsländer in finanziellen Nöten sollte der Internationale Währungsfonds eine wichtige Anlaufstelle sein.
Когда консорциум инженеров обратился к нам с просьбой о совместной работе над электростанцией, нашим условием было то, что мы будем работать вместе с ними и, независимо от того, что мы сделаем, мы не будем просто украшать обычную электростанцию. Als uns also ein Konsortium von Energieversorgern kontaktierte und nach einer Zusammenarbeit für ein Kraftwerk fragte, war unsere Bedingung, dass wir mit ihnen arbeiten würden, und dass, was immer wir machen würden, nicht bloß eine Dekoration für ein normales Kraftwerk sein würde.
Каждый проигрыватель DVD, игровая приставка, телевизор и компьютер в вашем доме - что бы вы ни думали при покупке - могли быть повреждены медиакомпаниями, если это было обязательным условием при продаже продукта. Jeder DVD-Spieler und jede Spielekonsole und jedes Fernsehgerät und jeder Computer, den man sich anschaffte - ungeachtet dessen, was man zu bekommen glaubte, als man ihn kaufte - konnte von den Inhaltsproduzenten außer Gefecht gesetzt werden, wenn sie dies als Bedingung festlegen wollten, einem die Inhalte zu verkaufen.
И ключевым условием всего этого является потребность сделать его доступным сделать его увлекательным, и найти способ заработать денег, воплощая эту идею. Und der Schluessel zu all dem ist es, das Auto erschwinglich zu machen, um es aufregend zu machen, um es auf einen Weg zu bekommen, auf dem es moeglich ist Geld damit zu machen.
Приверженность государственным инвестициям и открытой торговле является необходимым, но, однако же, не достаточным условием устойчивого процветания. Eine Verpflichtung zu öffentlichen Investitionen und offenem Handel ist zwar eine notwendige, dennoch aber unzureichende Bedingungen für anhaltenden Wohlstand.
И, наконец, как доказал нобелевский лауреат, экономист Майкл Спенс, экономический рост сегодня является необходимым, но недостаточным условием для создания рабочих мест. Und schließlich ist, wie der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Ökonom Michael Spence gezeigt hat, Wachstum inzwischen eine zwar notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Застой вызван тем, что за исключением признания экономического роста необходимым, но не достаточным, условием для сокращения нищеты, за последние годы мы мало продвинулись на пути понимания данного вопроса. Sie ist festgefahren, weil sich über die Feststellung hinaus, dass Wachstum eine notwendige, aber nicht hinreichende Bedingung zur Verringerung von Armut ist, unsere Vorstellung über diese Sache im Laufe der Jahre wenig geändert hat.
Такова проблема нынешнего кризиса с агрессивным условием ликвидности, количественным ослаблением, и сокращением процентных ставок центрального банка. Das genau ist das Problem bei der aggressiven Bereitstellung von Liquidität, der quantitativen Lockerung und der Senkung der Zentralbankzinsen, die zur Bekämpfung der aktuellen Krise eingesetzt werden.
Но в то время, как свободные выборы являются необходимым условием законности, одних выборов далеко не достаточно для того, чтобы обеспечить ее. Doch während freie Wahlen eine notwendige Bedingung für Legitimität sind, reichen sie bei weitem nicht aus, um diese zu gewährleisten.
К сожалению, исследование Всемирного банка показывает, что 17 из 20 стран фактически приняли новые протекционистские меры, наиболее заметные в США, с условием, включенным в пакет стимулирующих мер - "покупай американское". Eine Studie der Weltbank zeigt leider, dass in Wirklichkeit 17 der 20 Länder neue protektionistische Maßnahmen eingeleitet haben, insbesondere die USA, die eine "Buy American"-Klausel in ihr Konjunkturpaket aufgenommen haben.
сделать немедленный переход к демократическому правлению предварительным условием нормализации отношений с США и возвращения в латиноамериканское сообщество или освободить Кубу от обязательства соблюдать демократические принципы и процедуры на том основании, что Куба, якобы, является какой-то особенной страной. Entweder den sofortigen Übergang zur Demokratie zu einer Voraussetzung für die Normalisierung der Beziehungen zu den USA und den Wiedereintritt in die lateinamerikanische Gemeinschaft zu machen oder Kuba von der Verpflichtung freizusprechen, sich an demokratische Prinzipien und Spielregeln zu halten, weil es eben irgendwie anders ist.
По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. Auf Initiative der deutschen Kanzlerin Angela Merkel war dieser Pakt eine Voraussetzung für die deutsche Teilnahme am Rettungsplan für Griechenland und andere notleidende Länder der Eurozone.
Но ключевым условием для того, чтобы передислокация войск США прошла гладко, является проведение Америкой подробных консультаций со своими союзниками, чего до самого последнего момента не делалось. Eine Grundvoraussetzung für die reibungslose Umgruppierung der US-Streitkräfte ist allerdings, dass die USA enge Konsultationen mit ihren Verbündeten pflegen - etwas, das sie bisher nur unzureichend getan haben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!