Примеры употребления "насмешку" в русском

<>
Он берёт самую соль нашей обыденной мудрости и через насмешку меняет наше восприятие и, в конечном итоге, сами предметы. Sie verwandelt das Urgestein unseres gewöhnlichen Wissens durch Spott in eine andere Art, die Welt zu sehen, und schliesslich in der Welt zu sein.
Поддержка демократии со стороны США и Евросоюза вызывает насмешку, если она распространяется только лишь на выборы, победителями в которых оказываются удобоваримые кандидаты, т.к. при голосовании Газы за ХАМАС в 2006 году этого не было. Die Demokratieförderung der Vereinigten Staaten und der Europäischen Union zieht Spott auf sich, wenn sie sich lediglich auf Wahlen erstreckt, aus der Sieger hervorgehen, die als genehm erachtet werden, wie es 2006 bei der Wahl in Gaza zugunsten der Hamas nicht der Fall war.
Мы боимся осуждения и насмешек со стороны людей. Was wir fürchten, ist die Abwertung durch andere und deren Spott.
Предложение Фонда было встречено финансовой индустрией с предсказуемым презрением и насмешками. Die Finanzindustrie hat mit vorhersehbarem Hohn und Spott auf diesen Vorschlag reagiert.
Насмешки над образом жизни и верой меньшинств не совсем сравнимы с насмешками над привычками и взглядами, лелеемыми большинством. Die Verspottung der Lebensart und des Glaubens von Minderheiten ist wohl etwas anderes als sich mit Gewohnheiten und Ansichten der Mehrheit zu identifizieren.
Но сегодня таких писателей тяжело найти, а их труды встречаются читателями с насмешкой и сарказмом. Doch heutzutage sind solche Autoren schwer zu finden, und ihre Arbeit wird von den Lesern mit Spott und Sarkasmus aufgenommen.
Тяжелое положение многих миллионов цыган в двадцать первом веке является насмешкой над европейскими ценностями и тяготит европейскую совесть. Jahrhundert spricht den europäischen Werten Hohn und befleckt das Gewissen Europas.
Насмешки над образом жизни и верой меньшинств не совсем сравнимы с насмешками над привычками и взглядами, лелеемыми большинством. Die Verspottung der Lebensart und des Glaubens von Minderheiten ist wohl etwas anderes als sich mit Gewohnheiten und Ansichten der Mehrheit zu identifizieren.
Как будто Францию охватило своего рода ностальгическое великодушие по отношению к президентству, отмеченному подозрением и насмешками. Es hat den Anschein, als ob Frankreich momentan von einer Art nostalgischer Edelmütigkeit gegenüber einer Präsidentschaft ergriffen wird, die durch Argwohn und Spott charakterisiert war.
Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата. Die schlimme Dürre des vergangenen Jahres in Australien ließ die leugnende Haltung Howards gegenüber dem Klimawandel wie blanken Hohn erscheinen.
Солдаты изображены как марионетки, направляемые своими лидерами - через жестокий расизм и религиозные насмешки - на зверские поступки против неагрессивных "врагов". Die Soldaten werden in der Darstellung des Films von ihrer Führung - durch bösartigen Rassismus und religiöse Verspottung - zu brutalen Aktionen gegen die friedlichen Na'vi manipuliert.
Но с точки зрения руководства Ирана насмешки имеют тактическое значение, так как они укрепляют среди населения Израиля мнение, что Иран - опасный противник, намеренный яростно мстить. Doch aus dem Blickwinkel der iranischen Führung hat der Spott in dem Maße einen taktischen Wert, wie er innerhalb der israelischen Öffentlichkeit die Ansicht verstärkt, dass der Iran ein gefährlicher Feind sei, der bereit sei, heftig zurückzuschlagen.
Беспокойная личная жизнь Зумы - много жен и его затруднительный спор во время разбирательства по изнасилованию, что он избежал ВИЧ-инфекции, приняв душ, - вызвала насмешки. Zumas turbulentes Privatleben - etliche Ehefrauen und seine peinliche Behauptung während eines Vergewaltigungsprozesses, dass er eine HIV-Infektion durch Duschen vermied - gibt Anlass zu Spott und Hohn.
В прогрессивных либеральных кругах требование включить в Преамбулу Конституции Европейского Союза ссылку на Бога и/или "Христианские корни" Европы было встречено насмешками или даже с презрением. In fortschrittlich liberalen Kreisen wurde die Forderung nach einem Gottesbezug und/oder einem Hinweis auf die "christlichen Wurzeln" in der Verfassung der Europäischen Union mit Spott und sogar Verachtung aufgenommen.
Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. Aber anstatt dafür Respekt von einer empörten ägyptischen Öffentlichkeit zu ernten, brachten ihm Enthüllungen in der oppositionellen Presse, wonach sein Flugzeug um eine sichere Flugroute und eine Landeerlaubnis bei den Israelis ansuchen musste, nur Spott und Hohn ein.
Тот факт, что наука выявила наличие связи между сексуальным опытом женщин и их эмоциями и ощущениями, не должен быть предметом насмешек, а должен стать основанием для любопытства и уважительного исследования. Die Tatsache, dass die Wissenschaft eine Verbindung zwischen der sexuellen Erfahrung von Frauen und ihren Emotionen und Wahrnehmungen findet, sollte nicht Anlass zum Spott sein, sondern zu Neugier und respektvoller Ergründung der Tatsachen.
После смерти по меньшей мере 30 человек в Сирии, Ливане, Афганистане, Ливии, Нигерии и других исламских странах во время протестов против карикатур на пророка Мохаммеда, вынесенный Ирвингу приговор является насмешкой над утверждением, что в демократических странах свобода самовыражения принадлежит к числу основных прав человека. Das Urteil gegen Irving - ausgesprochen kurz nach Protesten über die Mohammed verspottenden Karikaturen in Syrien, dem Libanon, Afghanistan, Libyen, Nigeria und anderen islamischen Ländern, bei denen mehr als 30 Menschen ums Leben kamen - spricht dem Anspruch Hohn, dass die freie Meinungsäußerung in demokratischen Ländern ein Grundrecht sei.
Вполне может быть, что они подумали о том, не хотят ли коварные бывшие сотрудники КГБ из окружения Путина превратить поездку Качинского в Катынь на день поминовения в насмешку. Sie könnten sich durchaus gefragt haben, ob die gerissenen Ex-KGB-Leute um Putin Kaczynskis Trauerfeier in Katyn nicht einfach zum Gespött machen wollten.
Правящие страной генералы будут искажать то, что подразумевается под демократическим процессом, в соответствии с которым люди выражают свое мнение, превращая его в насмешку над свободным выражением воли, когда люди голосуют в страхе и без надежды. Die herrschenden Generäle des Landes werden aus dem vermeintlichen demokratischen Prozess, im Zuge dessen die Menschen eigentlich ihren Willen bekunden sollen, eine Farce der Meinungsfreiheit machen, in der die Menschen voll Angst und ohne Hoffnung zur Wahl gehen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!