Примеры употребления "заложили" в русском

<>
Идеология и способ действий Фатха заложили основу для продвижения Хамаса. Die Ideologie und Praxis der Fatah legte die Grundlage für das Aufkommen der Hamas.
и заложили эти три основания, и вложили в это деньги. Wir gründeten also drei Stiftungen und legten dafür das Geld an.
Богатство и полнота диалога в нашей демократии не заложили основу для смелой инициативы, которая действительно необходима. Die Vielfalt und Fülle des Dialogs in unserer Demokratie hat nicht die Grundlage für die mutige Initiative gelegt, die wirklich notwendig ist.
Маастрихтское (1992) и Амстердамское (1997) соглашения создали новую организационную структуру ЕС и заложили основы политических институтов адекватных экономической мощи Европы. Die Verträge von Maastricht (1992) und Amsterdam (1997) schufen eine neue Organisationsstruktur für die EU und legten die Grundlagen für politische Institutionen, wie sie der wirtschaftlichen Macht Europas entsprechen.
Они будут думать об этом как о таком выдающемся моменте, когда мы заложили самые основы их жизней, их общества, их будущего. Sie werden sich an diese Zeit als einen ruhmreichen Moment erinnern, in dem wir die Grundlagen für ihr Leben legten, für ihre Gesellschaft, ihre Zukunft.
Маастрихтский (1992 г.) и Амстердамский (1997 г.) договоры создали новую организационную структуру ЕС и заложили основы для политических институтов, отвечающих уровню экономического развития Европы. Die Verträge von Maastricht (1992) und Amsterdam (1997) schafften eine neue Organisationsstruktur für die EU und legten das Fundament für politische Institutionen, die Europas wirtschaftlicher Macht entsprechen.
Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман предложил отменить договоренности, подписанные с Организацией освобождения Палестины в Осло в сентябре 1993 года, которые заложили основу для создания Палестинской Автономии в 1994 году. Der israelische Außenminister Avigdor Lieberman hat vorgeschlagen, das Abkommen von Oslo aufzukündigen, das im September 1993 mit der Palästinensischen Befreiungsorganisation geschlossen wurde und die Grundlage für die Errichtung der Palästinensischen Autonomiebehörde im Jahr 1994 gelegt hat.
Более 50 лет назад такие мечтатели, как британский писатель-фантаст Артур Кларк и немецкий (и американский) инженер ракетной техники Вернер фон Браун заложили основу для первых шагов для путешествия в космос. Vor über 50 Jahren legten Visionäre wie der britische Science-Fiction-Autor Arthur C. Clarke und der deutsch-amerikanische Raketentechniker Wernher von Braun dar, welche Schritte unternommen werden müssten, um dem Menschen die Reise ins All zu ermöglichen.
Это быстро исчерпало ее скромные запасы иностранной валюты, вызвав серьезный финансовый кризис в 1991 году, который в свою очередь заставил Индию предпринять радикальные экономические реформы, которые заложили основы для ее экономического подъема. Dadurch waren seine bescheidenen Devisenreserven schnell erschöpft, was 1991 eine schwere Finanzkrise auslöste, die Indien wiederum zwang, radikale Wirtschaftsreformen einzuführen, die den Grundstein für seinen wirtschaftlichen Aufschwung legten.
У ПА была возможность заложить институциональные основы для дееспособного государства. Die Palästinenserbehörde hatte die Chance, die institutionellen Grundlagen für einen funktionierenden Staat zu legen.
Даже российские олигархи закладывают свои яхты и продают частные реактивные самолеты. Selbst Russlands Oligarchen verpfänden ihre Yachten und verkaufen ihre Privatjets.
"Клиенты закладывают предметы, которыми они уже владеют, и монетизация личных активов не увеличивает задолженности домохозяйств", - говорит она. "Kunden beleihen Gegenstände, die sie bereits besitzen, und das Verflüssigen persönlicher Wertgegenstände vergrößert nicht die Haushaltsverschulung", erläutert sie.
Первые, если они правильно спланированы, могут заложить основу для долгосрочного роста. Die ersteren können, wenn sie geschickt gestaltet werden, die Grundlage für längerfristiges Wachstum legen.
Он вынужден был заложить всё своё имущество, чтобы взять заём в банке. Musste seine gesamten Ersparnisse verpfänden um einen Kredit zu bekommen.
Однако американская экономическая программа восстановления Ирака закладывает фундамент для бедности и хаоса. Amerikas wirtschaftliches Programm für den Wiederaufbau des Irak jedoch legt die Grundlagen für Armut und Chaos.
В Сингапуре около 70% вещей, закладываемых в 200 ломбардных пунктах города-государства, являются золотыми изделиями. In Singapur sind etwa 70 Prozent der verpfändeten Gegenstände in den 200 Pfandhäusern des Stadtstaats Gold.
Сторонники повстанцев с удовольствием заложат бомбу на обочине дороги - лишь бы платили. Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Имущественный залог ограничивает риск для кредиторов, а страх перед потерей заложенной недвижимости поощряет заемщиков действовать осмотрительно. Diese Sicherheiten beschränken das Verlustrisiko der Kreditgeber, und die Angst vor dem Verlust der verpfändeten Vermögenswerte ermutigt die Kreditnehmer zu umsichtigem Handeln.
Это также подрывает возможность заложить основу для проведения подлинных демократических реформ по всему континенту. Und sie untergräbt die Chance, Grundlagen für echte demokratische Reformen auf dem Kontinent zu legen.
"Цена на золото выглядит хорошей, давайте заложим золотую цепочку бабушки и получим ее обратно в следующем месяце". "Der Goldpreis sieht gut aus, lasst uns Großmutters Goldkette verpfänden und nächsten Monat zurückholen."
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!