Примеры употребления "договоры" в русском

<>
Со временем, договоры об ограничении стратегических вооружений стали мерой политических отношений. Irgendwann wurden die Verträge zur Begrenzung strategischer Waffen zum Maß der politischen Beziehung.
Без практической реализации все договоры на свете ни к чему нас не приведут. Ohne eine Umsetzung würden uns alle Verträge der Welt ins Nichts führen.
Необходимы и другие договоры, в особенности договор о запрете производства расщепляющихся веществ, используемых при создании ядерного оружия. Darüber hinaus bedarf es weiterer Verträge, vor allem über ein Produktionsverbot für spaltbares Material, das in Kernwaffen zur Anwendung kommen kann.
Но в современном мире суверенных государств договоры, создающие новые международные институты с наднациональными полномочиями, не являются реалистичными альтернативами. Doch in der heutigen Welt souveräner Staaten sind Verträge, die neue internationale Institutionen mit supranationalen Befugnissen hervorbringen, keine realistische Alternative.
Мы заключаем договоры вокруг несовершенного доверия и создаем усердные учреждения, которые принимают во внимание холмы и долины человеческой чести. Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Двери открыты для тех, у кого подходящее имя и подходящие связи, а договоры заключаются после похлопывания по плечу и подмигивания. Türen werden für Leute mit dem richtigen Namen und den richtigen Kontakten geöffnet, und Verträge werden mit einem Klaps auf die Schulter und einem Augenzwinkern vergeben.
Она начинает понимать, что старые способы ведения дел - договоры, послы, дипломатия, союзы и т.п. - всё-таки, могут быть полезными. Sie kommt gerade drauf, dass die alten Geschäftsmethoden - Verträge, Botschafter, Demarchen, Bündnisse und so weiter - doch noch von Nutzen sein könnten.
Вопрос, который будет поставлен в Ницце -нужно ли вносить это Соглашения в Договоры ЕС и таким образом предоставлять ему силу закона. Die Frage in Nizza wird sein, ob die Charta in die EU-Verträge eingegliedert werden soll - womit sie Rechtskraft erhielte - oder nicht.
Маастрихтский (1992 г.) и Амстердамский (1997 г.) договоры создали новую организационную структуру ЕС и заложили основы для политических институтов, отвечающих уровню экономического развития Европы. Die Verträge von Maastricht (1992) und Amsterdam (1997) schafften eine neue Organisationsstruktur für die EU und legten das Fundament für politische Institutionen, die Europas wirtschaftlicher Macht entsprechen.
Например, можно разрешить некоторое выделение заемных средств из бюджета, хотя это приведет к новым спорам, учитывая что договоры ЕС требуют, чтобы бюджет постоянно оставался сбалансированным. So könnte man beispielsweise ein gewisses Maß an Fremdfinanzierung im EU-Haushalt vorsehen, obwohl dies Kontroversen auslösen würde, da in den EU-Verträgen ein jederzeit ausgeglichener Haushalt festgelegt ist.
Но это не заставило замолчать критиков ЕС, которые заявляют, что этот союз был детищем никем не избранных технократов и правительств, заключающих договоры за спиной своих народов. Allerdings konnte auch das die EU-Kritiker nicht zum Verstummen bringen, die beklagen, dass die EU das Produkt nicht gewählter Technokraten ist, in der die Regierungen hinter dem Rücken der Menschen Verträge aushandeln.
Не менее важно разрабатывать дополнительные договоры по запрещению размещения оружия в космосе, устанавливать общие нормы противоракетной обороны и обеспечивать безопасность и охрану ядерных материалов и технологий. Außerdem wäre es vorteilhaft, zusätzliche Verträge über das Verbot von Waffen im Weltraum anzustreben, Normen hinsichtlich der Raketenabwehr zu etablieren und sicherzustellen, dass nukleare Materialien und Technologien sicher verwahrt bleiben.
В результате компании, работающие в Бангалоре, организуют собственное автобусное сообщение, заключают договоры с частными поставщиками питьевой воды и устанавливают генераторы, чтобы защитить себя от перебоев в электроснабжении. Aus diesem Grund betreiben Unternehmen in Bangalore ihre eigenen Buslinien, haben Verträge mit privaten Anbietern für die Wasserversorgung und verfügen über eigene Generatoren, um sich vor den Ausfällen im öffentlichen Stromnetz zu schützen.
Вчерашние договоры, особенно с Соединенными Штатами и Израилем, уже больше не будут вызывать то же чувство доверия, которое они долгое время вызывали в качестве инструментов государственной политики. Die Verträge von gestern, vor allem die mit den Vereinigten Staaten und Israel, werden nicht mehr dasselbe Vertrauen einflößen, dass sie lange als Mittel der Staatspolitik hatten.
Правительства подписали договоры, чтобы ограничить ущерб, однако они не выполняют этих обещаний с необходимой настойчивостью, от части по причине того, что они не понимают лежащие в основе этого научных результатов. Die Regierungen haben Verträge unterzeichnet, um die Schäden zu begrenzen, doch sie handeln nicht mit dem erforderlichen Nachdruck - teilweise, weil sie die grundlegenden wissenschaftlichen Herausforderungen nicht verstehen.
Ранее в этом году на конференции по разоружению, в которой приняли участие 65 членов - форум, на котором создаются многосторонние договоры по разоружению - получилось выйти из тупика и была достигнута договоренность провести переговоры по заключению договора о ядерном топливе. Heuer erreichte die 65 Mitglieder umfassende Genfer Abrüstungskonferenz - jenes Forum, das für multilaterale Abrüstungsverträge sorgt - einen Durchbruch und einigte sich auf Verhandlungen zu einem Vertrag über spaltbares Material.
Если же говорить о глобальном уровне, то правительства мира должны, наконец, понять, что договоры по климату, окружающей среде и биоразнообразию, которые они все подписали в последние годы, по меньшей мере столь же важны для мировой безопасности, как и все очаги войны и "горячие точки", о которых кричат заголовки газет, к которым привлекается внимание и финансовые ресурсы. Auf globaler Ebene müssen die Regierungen unserer Welt endlich begreifen, dass die Verträge zum Klimaschutz, zum Schutz der Umwelt und zur Artenvielfalt, die sie alle in den letzten Jahren unterzeichnet haben, für die weltweite Sicherheitslage mindestens ebenso wichtig sind wie alle Kriegszonen und Krisengebiete, die die Schlagzeilen, Haushalte und die allgemeine Aufmerksamkeit beherrschen.
Время ратифицировать новый договор СНВ Zeit für die Ratifizierung des neuen START-Vertrags
В общем, договор оказался успешным. Insgesamt betrachtet ist der Vertrag ein Erfolg.
Лиссабонский договор остался бы неизменным. Der Vertrag von Lissabon selbst bliebe unverändert.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!