OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
До тех пор, пока банкам разрешается функционировать таким образом, руководители надзорных банковских инстанций "держат пари" на способность банков выйти победителями из сложившейся текущей проблемной ситуации, даже если величина их активов не слишком превышает их пассивы на данный момент. Den Banken auf diese Weise den weiteren Betrieb zu gestatten, bedeutet, die Bankenaufsicht geht eine Wette auf die Fähigkeit der Banken ein, ihre aktuellen Probleme durch künftige Einnahmen zu überwinden - selbst, wenn der Wert ihrer Vermögenswerte ihre Verbindlichkeiten derzeit nicht wesentlich übersteigt.
Держу пари, что дядюшка Альфред вернётся. Ich wette, dass Onkel Alfred zurückkommt.
Держу пари, многие из вас думают так? Ich wette, viele unter Ihnen sehen das so, stimmt's?
Держу пари, что Крис всегда был вдохновителем. Ich wette, Chris war schon immer ein inspirierender Junge.
держу пари, что у некоторых из вас она есть. Daher wette ich, dass einige von Ihnen dieses Schild besitzen.
Так что позвольте мне держать пари, вероятность выиграть которое я оцениваю в 60%, заявив, что мое наилучшее предположение сводится к тому, что мировые реальные ставки процента будут высокими в течение следующих нескольких десятилетий и что нынешние курсы государственных ценных бумаг (и цены на недвижимость) не являются устойчивыми. Lassen Sie mich also meine Wette abgeben - von der ich glaube, dass ihre Wahrscheinlichkeit nur bei 60% liegt - und sagen, dass nach meiner besten Einschätzung die weltweiten Realzinssätze über den Zeitraum der nächsten Generation hoch angesiedelt sein werden, und dass die gegenwärtigen Anleihe- und Rentenkurse (sowie die Grundstücks- und Immobilienpreise) in dieser Höhe nicht aufrechterhalten werden können.
Тем не менее, руководители Северной Кореи явно держат пари, что им может сойти с рук то, что они сделали, и что мир привыкнет к их программе ядерного оружия, как произошло с Израилем, Индией и Пакистаном. Dennoch setzen Nordkoreas Führungsköpfe eindeutig darauf mit dem, was sie getan haben, durchzukommen, und dass die Welt sich an ihr Atomwaffenprogramm gewöhnen wird, ähnlich wie es bei Israel, Indien und Pakistan der Fall war.
Эти невидимые нити, которые опутывают, эти воплощения, даже страха, которые держат нас. Diese unsichtbaren Verbindungen, die zu diesen Wandlungen verlocken, sogar die Pein, die uns umklammert.
Это то, что в терминологии статистиков называется "чертовски хорошее пари". Das ist, was Statistiker eine verdammt gute Wette nennen.
И третье - все они притягиваются друг к другу, но все же держат некоторую дистанцию. Drittens ziehen alle einander an, aber sie versuchen, einen kleinen Abstand zu wahren.
Настолько же известно Пари Паскаля. Genauso berühmt ist Pascals Wette.
Но в организме есть много систем, которые держат его под контролем. Aber es gibt eine Menge Systeme in unserem Körper, die das unter Kontrolle behalten.
Эти часы держат меня в напряжении. Diese Uhr hält mich im Griff.
Теперь мои зубы держат челюсть в правильном положении. Sodass meine Zähne jetzt meinen Kiefer in der richtigen Position halten.
Теперь, вы не удивитесь, узнав, что правила в Северной Корее держат людей в темноте. Sie werden kaum überrascht sein, dass die Regeln von Nordkorea die Leute im Dunklen lässt.
В этот момент родители уже держат детей поближе к себе. An diesem Punkt fangen die Eltern an, ihre Kinder heranzuholen.
Держу пари. Ich wette drauf.
Я сейчас включу звук контактного призыва, с помощью которого держат связь гренландские киты. Ich spiele den Klang eines Glattwalrufes ab, den die Tiere verwenden, um in Kontakt zu bleiben.
На самом деле их держат только силы межмолекулярного взаимодействия, силы Ван-дер-Ваальса. Tatsächlich haften sie allein aufgrund intermolekularer Kräfte, den Van-der-Waals-Kräften.
Заключил ли бы он точно такое же пари, если бы это влияло на его собственную жизнь, а не на жизни других? Würde er dieselben Überlegungen anstellen, wenn es um sein eigenes Leben ginge?"

Реклама

Мои переводы