Примеры употребления "действуя" в русском с переводом "agieren"

<>
Для книжных либералов государство должно было сохранить дистанцию, действуя исключительно как платонические стражи суверенитета потребителя. Der Staat, so die Ansicht traditioneller Wirtschaftsliberaler, hätte Abstand halten und ausschließlich als platonischer Wächter souveräner Verbraucher agieren sollen.
Или, может быть, это министерство финансов США втянуло нас в эту неразбериху, действуя неправильно во время развития кризиса? Aber vielleicht war das unglückliche Agieren des US-Finanzministeriums, das uns, als sich die Krise entfaltete, wirklich in den Schlamassel geritten hat.
Обе разрушили Веймарскую Республику, действуя, как близнецы-злодеи, которые ненавидели друг друга, но, тем не менее, разделяли общую ненависть к христианству и демократии. Beide zerstörten die Weimarer Republik und agierten dabei wie eine Art böser Zwillinge, die einander hassten, denen jedoch zugleich ein Hass gegen Christentum und Demokratie gemein war.
Югославский президент действовал в одиночку. der jugoslawische Präsident agierte nach eigenem Gutdünken.
"Пронгер действовал отлично в нашей зоне". "Ausgezeichnet agierte Pronger noch in unserer Zone."
Мог ли Кеннеди действовать более хладнокровно? Hätte Kennedy noch gelassener agieren können?
Все это хорошо, однако ЕС нужно действовать быстрее. Das ist alles gut, aber die EU muss schneller agieren.
Сегодня азиатские страны действуют намного самоувереннее, чем раньше. Die asiatischen Länder agieren heute mit erheblich mehr Selbstvertrauen als früher.
А значит то, что мы действуем на двух уровнях. Es soll heißen, dass wir auf zwei Ebenen agieren.
которые действуют как натуральное удобрение и стимулируют рост кровеносных сосудов. Diese agieren als natürlicher Dünger und stimulieren das Wachstum neuer Blutgefässe.
Поэтому в будущем году мы должны действовать в духе глобальной солидарности. Deshalb müssen wir im kommenden Jahr im Geist globaler Solidarität agieren.
Хорошо известно, что в старорежимной Франции судьи коллективно действовали как сплоченный, независимый социальный класс. Während des französischen Ancien Régime agierten die Richter bekanntlich kollektiv als eng verbundene, in sich geschlossene gesellschaftliche Klasse.
Свободный поток информации ограничивает официальную власть и предоставляет людям власть действовать по своему усмотрению. Der freie Fluss von Informationen schränkt die offizielle Macht ein und gibt Einzelpersonen die Macht, für sich selbst zu agieren.
В условиях извращенного пост-коммунистического переходного периода очень важно чтобы правительство могло действовать решительно. In der schwierigen postkommunistischen Übergangsphase ist es von entscheidender Bedeutung, dass eine Regierung entschlossen agieren kann.
В области дипломатии Хамени действует хоть и умно, но в характерной для него манере. Was die Diplomatie betrifft, so agiert Chamenei nach einer schlauen, aber erkennbaren Methode.
В Правящем совете Ирака не доминировал ни один человек, и последующие правительства также действовали коллегиально. Der irakische Regierungsrat wurde nicht von einer einzelnen Person beherrscht und die nach-folgenden irakischen Regierungen haben ebenso gemeinschaftlich agiert.
Зрелые демократии действительно стараются действовать более ответственно, однако незрелые демократии могут поддаться популизм и национализму. Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
Однако, что еще хуже, то, как такие люди действуют, приближает нас к кошмарному сценарию Хантингтона. Noch schlimmer ist, dass die Art, wie diese Menschen agieren, uns dem Albtraum-Szenario Huntingtons näherbringt.
В некоторых случаях мужчины должны действовать более "женственно", а в других женщины должны быть более "мужественными". In manchen Fällen werden Männer mehr "wie Frauen" agieren müssen und in anderen Fällen werden Frauen eher "wie Männer" handeln müssen.
Здесь Европа действует как союз, а другие страны, такие как Япония и Китай, играют большие роли. Hier agiert Europa als Einheit, und andere Länder wie Japan und China spielen eine große Rolle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!