Примеры употребления "главными" в русском с переводом "wesentlich"

<>
Одна из них - элитарное искусство с 1930-х, скажем, музыкальные произведения, исполняемые главными симфоническими оркестрами, основной репертуар которых создан до 1930, или работы, представленные в основных галереях и престижных музеях. Einer davon ist die Hochkultur seit 1930 - zum Beispiel, die Art von Stücken, die große Symphonieorchester aufführen, deren Repertoire im wesentlichen älter ist als 1930, oder die Arbeiten, die in großen Galerien oder berühmten Museen gezeigt werden.
Но они упустили из виду главное: Dabei haben sie aber einen wesentlichen Punkt übersehen:
Произошел главный сдвиг власти в пользу "общества". Es findet eine wesentliche Machtverschiebung zugunsten der "Gesellschaft" statt.
Однако эта точка зрения упускает из виду главное. Aber dieses Argument geht am Wesentlichen vorbei.
Главной причиной этого была непопулярность войны в Ираке. Im Wesentlichen ist dies auf die Unpopularität des Irak-Kriegs zurückzuführen.
Соглашения с правящими элитами СНГ станет главным инструментом Операции СНГ. Vereinbarungen mit den herrschenden Eliten der GUS werden sich zum wesentlichen Instrument bei der Umsetzung der "Operation GUS" entwickeln.
Главная точка пересечения между европейским подходом и подходом США - основные банки. Der wesentliche Schnittpunkt zwischen den Ansätzen Europas und der USA sind die Großbanken.
Скептики, считающие понятие "общественной дипломатии" перифразой распространения правительственной пропаганды, упускают главное. Skeptiker, die "öffentliche Diplomatie" als Euphemismus für Regierungspropaganda in Funk und Fernsehen betrachten, übersehen dabei das Wesentliche.
Ее слабость сегодня главным образом отражает недостатки политики и институциональных механизмов. Seine Schwächen spiegeln heute im Wesentlichen politische und institutionelle Fehler wider.
Когда они зарабатывали деньги, эти деньги шли, главным образом, в саму семью. Wenn diese Geld verdienten, flossen die Einnahmen im Wesentlichen der Familie selbst zu.
Независимость от Франции (в 1960 г.) породила диктатуру, известную, главным образом, своей долговечностью. Die Unabhängigkeit von Frankreich (im Jahre 1960) brachte eine Diktatur hervor, die im Wesentlichen aufgrund ihrer Langlebigkeit bemerkenswert war.
За последние десять лет мы обнаружили три главных негативных последствия постоянного увеличения выбора. Nun, in den letzten zehn Jahren haben wir bei Menschen drei wesentliche negative Konsequenzen beobachtet, die das Anbieten von mehr und mehr Auswahlmöglichkeiten mit sich bringt.
Это совершенно замечательное наблюдение, и оно - главное, о чём я сегодня пытаюсь вам рассказать. Das ist durchaus bemerkenswert und das ist ein wesentliches Merkmal dessen was ich heute zu sagen versuche.
Превращение России в экономический магнит для СНГ станет главной силой нового влияния России в мире. Russlands Transformation in einen wirtschaftlichen Anziehungspunkt für die GUS wird die wesentliche Kraft sein, die dem neu erstandenen strategischen Einfluss Russlands zugrunde liegt.
Главной целью этой стратегии в ближайшем будущем станет восстановление влияния России в странах бывшего Советского Союза. Wesentliches Ziel dieser Strategie wird in der nahen Zukunft die Wiederherstellung des russischen Einflusses auf die Staaten der früheren Sowjetunion sein.
Так что главная идея тут в том, что мы можем сделать намного больше, вкладывая в предупреждение заражения. Im Grunde besagt dies also, dass wir wesentlich mehr machen können wenn wir in Prävention investieren.
Главная часть ответа на этот вопрос заключается в более эффективных системах подотчетности, чтобы права признавались, а законы применялись. Ein wesentlicher Teil der Antwort besteht in wirksameren Systemen der Verantwortlichkeit, so dass Rechte anerkannt und Gesetze durchgesetzt werden.
И главное, что сделал Байес, это предложил математическую модель, основанную на теории вероятности, описывающую то, как ученые совершают открытия. Und was Bayes im wesentlichen getan hat war, einen mathematischen Weg aufzuzeigen, mit Hilfe der Wahrscheinlichkeitstheorie, um zu charakterisieren, beschreiben, wie Wissenschafter die Welt erkunden.
Но главные характеристики Запада - демократия и власть закона - пострадали гораздо больше от рук их защитников, нежели от их противников. Doch haben die Hauptmerkmale des Westens, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, von den eigenen Verteidigern einen wesentlich härteren Schlag einstecken müssen als von ihren Angreifern.
Она может закрыть два главных погранперехода, которые являются важным маршрутом для продовольствия, топлива и других товаров, предназначенных для иракских курдов. Man kann beispielsweise den wichtigsten Grenzübergang zwischen den beiden Ländern schließen und damit eine wesentliche Route für die Versorgung der irakischen Kurden mit Nahrung, Treibstoff und anderen Waren abschneiden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!