Примеры употребления "вызовут" в русском с переводом на немецкий

<>
Но такие меры вызовут больше проблем, чем смогут решить. Aber derartige Maßnahmen würden mehr Probleme aufwerfen als lösen.
Если они вызовут кого-либо из моих друзей, то. Wenn sie jemand von meinen Freunden zurückrufen, werden sie nicht.
Также существует риск того, что частные счета вызовут дальнейшее падение норм сбережения. Damit verbunden besteht überdies das Risiko, dass diese privaten Konten zu einer weiteren Senkung der persönlichen Sparquote führen werden.
более высокие налоги на богатство вызовут большее количество уклонений от налогов, делая систему еще более испорченной. höhere Steuern auf Vermögen werden zu noch mehr Steuerhinterziehung führen und das System noch stärker in Verruf bringen.
Сравнимые суммы должны быть потрачены на понимание и изменение стилей жизни, которые вероятнее всего вызовут заболевание. Vergleichbare Summen müssen für das Verständnis und die Veränderung der Verhaltensweisen aufgewendet werden, die mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit zu Krankheiten führen.
Многие аналитики ожидали, что развивающиеся рынки вызовут быстрый и значительный рост продаж в течение следующего десятилетия. Viele Analysten haben für die nächsten zehn Jahre mit einem exponentiellen Wachstum in den Schwellenmärkten gerechnet.
Замедление темпов роста ВВП, которое вызовут такие реформы, будет более чем скомпенсировано увеличением динамизма рынка и общей экономической стабильностью. Die Abschwächung des Wirtschaftswachstums infolge solcher Reformen würde durch die Verbesserung der Marktdynamik und der allgemeinen wirtschaftlichen Stabilität mehr als ausgeglichen.
Любой может изменить или ввести новую словарную статью, и результаты немедленно будут доступны каждому пользователю - и возможно, вызовут дискуссию. Jeder kann einen Eintrag ändern oder einen neuen hinzufügen und die Ergebnisse sind unmittelbar für alle sichtbar - und eventuell anfechtbar.
Надо отметить, что новые инциденты глобального терроризма, ассоциирующиеся с Пакистаном, как, например, террористические акты в июле в Лондоне, вызовут новое давление. Natürlich würden weitere mit Pakistan assoziierte Terroranschläge, wie die Londoner Attentate im Juli neuen Druck mit sich bringen.
Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. Arafat hat allerdings seine Bereitschaft bekundet, die Gruppen nach ihrem Gutdünken handeln zu lassen, weil er offensichtlich der Meinung ist, dass permanente Unruhen international Mitgefühl erwecken und zu Interventionen in seinem Interesse führen.
Кому-то покажется, будто сотни случаев бюджетной безответственности, имевших место по всему миру за последнее время, вызовут у избирателей аллергию на подобные вещи. Man sollte meinen, dass die Wähler nach weltweit Hunderten solcher Episoden finanzpolitischer Verantwortungslosigkeit in den letzten Jahrzehnten allergisch auf diese Art von Tricks reagieren würden.
При благосклонной интерпретации, прошлые займы отражали наивный оптимизм, что небольшие начальные инвестиции вызовут грандиозный рост в политически и экономически отсталых странах, которые без труда смогут выплатить свои займы. Großzügig ausgelegt könnte man sagen, dass die Darlehen der Vergangenheit den naiven Optimismus widerspiegelten, dass ein wenig Startkapital, politisch und wirtschaftlich zurück gebliebenen Ländern wunderbare Wachstumsraten bescheren und diesen ermöglichen würde, ihre Kredite spielend zurückzuzahlen.
Потребуются длительное наблюдение и меры контроля инфекции для того, чтобы гарантировать, что достижения последних нескольких месяцев не будут уничтожены несколькими не выявленными случаями, которые вызовут новые вспышки ТОРС. Anhaltende Überwachung und Kontrollmaßnahmen gegen Ansteckung sind erforderlich, um sicherzustellen, dass die Errungenschaften der letzten Monate nicht durch ein paar unentdeckte Fälle, die neue SARS Herde erzeugen, verspielt werden.
Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права. So wird das Misstrauen der Regierung gegenüber den internationalen Medien wahrscheinlich zu Spannungen führen, sobald Tausende von Journalisten ankommen und ihre Berichterstattung unweigerlich über den Sport hinaus auf Politik und Menschenrechte ausdehnen werden.
Безусловно, если нескольким миллионам людей предписан определенный вид лекарств не только от депрессии, но и от многих других видов умственных расстройств, то вполне вероятно, что некоторые из них окажут неблагоприятный эффект или вызовут неблагоприятную реакцию. Wenn viele Millionen Menschen eine bestimmte Gruppe von Medikamenten verschrieben bekommen - nicht nur gegen Depressionen, sondern auch gegen eine Vielzahl anderer psychischer Probleme - so ist es nur normal, wenn einige von ihnen unter unerwünschten Nebenwirkungen leiden.
Но хотя недавние новости не столь обнадеживающие, как утверждают некоторые, я считаю, что в течение следующих нескольких месяцев произойдут некоторые реальные улучшения, которые сократят темпы общего экономического спада или даже вызовут временное повышение темпа роста ВВП, благодаря финансовым мерам по стимулированию экономики администрации Обамы. Doch obwohl die jüngsten Nachrichten weniger ermutigend sind, als einige behaupten, gehe ich davon aus, dass wir in den kommenden Monaten aufgrund der fiskalpolitischen Konjunkturimpulse der Obama-Administration einige echte Verbesserungen erleben werden, die das Tempo des Konjunkturrückgangs insgesamt verringern oder sogar zu einem zeitweisen Anstieg des BIP-Wachstums führen werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!