Примеры употребления "вступила" в русском с переводом на немецкий

<>
Южная Корея также вступила в противостояние. Auch Südkorea beteiligt sich inzwischen an dem Gedrängel.
Даже Швейцария вступила в процесс ослабления франка. Selbst die Schweiz interveniert, um den Franken zu schwächen.
Разработка конституционного соглашения ЕС вступила в завершающую стадию. Die letzte Phase des Entwurfes eines EU-Verfassungsvertrages hat begonnen.
В результате северокорейская политика Китая вступила в новую стадию. Seitdem findet Chinas Nordkoreapolitik auf einer neuen Ebene statt.
Она вступила в Красные бригады и стала лидером этой организации. Sie war den Roten Brigaden beigetreten und eine führende Persönlichkeit innerhalb der Organisation geworden.
Польша никогда бы не вступила в НАТО или Европейский союз. Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Сегодняшняя ситуация в Бахрейне, Йемене и Сирии вступила в переломную фазу: Die gegenwärtigen Situationen in Bahrain, Jemen und Syrien stehen an der Schwelle:
Она вступила в международную организацию "Женщины для Женщин" [Women for Women International], Sie nahm am Women for Women International Programm teil.
Но эта действительность, будто бы прислушиваясь и отвечая, вступила в борьбу с ними. Doch als ob diese Fakten zugehört hätten und nun reagieren würden, haben sie den Kampf aufgenommen.
Нельзя представить себе более благоприятное время, поскольку евро-атлантическая семья вступила в критический период. Der Zeitpunkt könnte nicht besser sein, da die euro-atlantische Familie in eine kritische Phase eingetreten ist.
Европа вступила в завершающую стадию процесса, по окончании которого ЕС приобретет свою окончательную форму. Das Endspiel ist eingeleitet, um der EG die letzte Form zu geben.
Средства массовой информации обычно находят причины, указывающие на то, что экономика вступила в "новую эру". Die Medien präsentieren typischerweise Gründe zur Untermauerung der These, dass in der Wirtschaft eine "neue Ära" angebrochen sei.
Старая Европа вступила в тяжелый и трудноизлечимый кризис государства всеобщего благосостояния, к которому так привыкли обычные европейцы. Das alte Europa ist in eine schwere und hartnäckige Krise jenes Wohlfahrtsstaates geschlittert, wie in die gewöhnlichen Europäer kennen.
После двух войн и полдюжины необъявленных конфликтов в прошлом десятилетии Америка вступила в период беспрецедентной культурной спячки. Nach zwei Kriegen und einem halben Dutzend anderer Konflikte in den letzten zehn Jahren begibt sich Amerika in einen beispiellosen kulturellen Winterschlaf.
Официальные данные свидетельствуют о том, что американская экономика вступила на стадию спада в первом квартале этого года. Offizielle Daten legen nahe, dass sich die US-Wirtschaft seit dem ersten Quartal diesen Jahres in der Rezession befindet.
В 2003 же году Америка после манипуляций ложными заверениями вступила в войну без поддержки своих заокеанских союзников. Im Jahr 2003 zog Amerika ohne seine transatlantischen Verbündeten in den Krieg, nachdem man falsche Behauptungen zurechtgezimmert hatte.
Именно эта неудача - и та трясина, в которую Америка вновь столь уверенно вступила - заставила избирателей сказать Бушу "нет". Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Но Великобритания вступила в Европейское сообщество, а не только в зону свободной торговли, чего Кэмерон сейчас, видимо, и хочет. Aber Großbritannien ist der Europäischen Gemeinschaft beigetreten, nicht bloß der Freihandelszone, die Cameron nun augenscheinlich will.
В качестве альтернативы, если бы Япония вступила в союз с Китаем, объединенные ресурсы обеих стран обеспечили бы возможность создания коалиции. Würde Japan andererseits ein Bündnis mit China eingehen, würden die gemeinsamen Ressourcen der beiden Länder sie zu einem starken Zusammenschluss machen.
Ввиду того что только что завершились парламентские выборы и сейчас идет процесс одобрения конституции, Турция вступила в эпохальную стадию своего развития. Nach der eben abgeschlossenen Parlamentswahl und vor der Verabschiedung einer neuen Verfassung, nähert sich die Türkei einem epochalen Augenblick.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!