Примеры употребления "внес" в русском с переводом "beitragen"

<>
Этот страх внес свой вклад в нежелание таких стран, как Дания и Швеция, принять великую европейскую интеграцию. Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
Успех Китая в этом вопросе не только бы поднял международный престиж этой страны, но и внес бы огромный вклад в установление региональной стабильности и процветания в Восточной Азии. Hätte China hierbei Erfolg, so würde dies nicht nur sein eigenes internationales Prestige erhöhen, sondern darüber hinaus enorm dazu beitragen, die regionale Stabilität und den Wohlstand in ganz Ostasien zu fördern.
В-третьих, анонсированная в августе прошлого года программа "прямых денежных операций" Европейского Центрального банка - посредством которых он ручается за суверенный долг членов еврозоны при выполнении ими определенных условий - внес значительный вклад в подчинение финансовых потрясений еврозоны. Drittens hat die Ankündigung der "geldpolitischen Outright-Geschäfte" durch die Europäische Zentralbank letzen August - mit der sie für die Staatsanleihen der Eurozonen-Mitglieder unter politischen Auflagen garantiert - enorm zur Beruhigung der Finanzturbulenzen in der Eurozone beigetragen.
Например, по вопросу обменных курсов валют симпатии направлены в сторону смешанных системA - в отличие отA традиционного мнения, выражающегося в том, что страны должны выбирать между крайностями - полностью гибкой системой и жестко установленным курсом (вроде того, который внес столь существенный вклад в бедствия в Аргентине). In der Frage der Wechselkurse beispielsweise ist er stärker gemischten Systemen zugeneigt - im Gegensatz zu dem traditionellen Glauben, dass Länder zwischen den Extremen eines vollkommen flexiblen Systems und einer festen Währungsankopplung (von der Art, die so entscheidend zu den Problemen Argentiniens beigetragen hat) wählen müssen.
Суд с международным участием в Ираке для осуждения преступлений против человечности внёс бы вклад в создание национальной системы правосудия, которая бы действительно принесла справедливость всем иракцам, и тем самым содействовал бы устремлениям Правящего совета Ирака в сторону демократии - устремлениям, которые сами по себе уже вселяют надежду. Ein internationalisierter Gerichtshof zur Verfolgung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit würde zur Entwicklung eines nationalen Rechtssystems im Irak beitragen, das Gerechtigkeit für alle Iraker gewährleisten könnte und damit auch die ermutigenden Ansätze des irakischen Regierungsrates im Hinblick auf die Demokratisierung unterstützt.
Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: Darüber hinaus hat die Verbriefung selbst zur schlechten Kreditvergabepraxis beigetragen:
Пришло время каждому внести свой вклад в общее благо. Es ist Zeit, dass alle ihren fairen Anteil zum Gemeinwohl beitragen.
Ученые, которые вносят вклад в ЭЖ, отвечают на вопрос: Die Wissenschaftler, die zu EOL beitragen, geben Antwort auf folgende Frage:
Наука может внести большой вклад в обеспечение глобальной продовольственной безопасности. Die Wissenschaft kann zur weltweiten Ernährungssicherheit viel beitragen.
Каждый может вносить любые изменения, поэтому это может стать проблемой. Jeder kann irgendetwas beitragen, das könnte ein Problem sein.
Здесь экономическое могущество и мягкая власть Европы могут внести большой вклад. Hier können Europas wirtschaftliche Stärke und Soft Power stark zu einer Verbesserung beitragen.
Все это возможно, если каждый из нас внесет свой вклад в эту борьбу. Das alles ist machbar, wenn wir alle zu diesem Kampf beitragen.
Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. Dies würde verhindern, dass es erneut zu Missbräuchen kommt, die 2008 zur Finanzkrise beigetragen haben.
Европа может внести значительный вклад в интеграцию Китая в глобальные нормы и учреждения. Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Надо признаться, что "олигархи" внесли свою лепту в дискредитацию свободы речи в этой стране. Zugegebenermaßen haben die "Oligarchen" mit dazu beigetragen, die Meinungsfreiheit in diesem Lande zu diskreditieren.
Но в долгосрочной перспективе британское поведение может внести свой вклад в ухудшение индийско-пакистанских отношений. Aber langfristig wird das britische Verhalten eher zur Verschlechterung der indisch-pakistanischen Beziehungen beitragen.
Стимулируя цикл мира и процветания, политики могут внести вклад в благополучие людей во всем мире. Indem sie einen positiven Kreislauf von Frieden und Wohlstand fördern, können sie zur Lebensqualität der Menschen in aller Welt entscheidend beitragen.
В то время как США вносят 28% в мировой ВВП, вклад Китая составляет лишь 5%. Währen die USA 28% zum Sozialprodukt der Welt beitragen, erzeugt China nur 5%.
В грядущие годы Китай и Индия также внесут весомый вклад в увеличение выбросов углекислоты в атмосферу. In Zukunft werden auch China und Indien massiv zur Erhöhung des Kohlendioxidgehalts der Atmosphäre beitragen.
Но мы должны также и ограничить те виды человеческой деятельности, которые вносят вклад в повышение температуры атмосферы. Doch müssen wir auch menschliche Aktivitäten einschränken, die zur Aufheizung der Atmosphäre beitragen, oder deren Auswirkungen verschärfen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!