Примеры употребления "бойни" в русском

<>
Запад находится в долгу перед ливийцами и должен защитить их от еще одной бойни. Der Westen schuldet es den Libyern, sie vor einem weiteren Massaker zu schützen.
За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны. In den darauf folgenden Jahren wurde die Welt Zeuge eines europaweiten Gemetzels, der Instabilität während der 20er Jahre und des Aufstiegs von Faschismus und Kommunismus, der im Zweiten Weltkrieg im Tod von unzähligen Millionen Menschen gipfelte.
Ягнята, возможно, прожили на пару недель меньше, но им удалось избежать горя расставания со своими матерями, страданий от транспортировки - порой на сотни километров, - и толчеи и ужасов бойни. Die Lämmer sind vielleicht ein paar Wochen vor ihrer Zeit gestorben, aber sie mussten weder die Verzweiflung über die Trennung von der Mutter, noch das Elend des Transports, vielleicht über Hunderte von Kilometern, noch die Schrecken des überfüllten Schlachthofes erleiden.
На этот раз местом бойни стал кинотеатр в Авроре, штат Колорадо, в котором обвиняемый стрелок Джеймс Холмс убил и ранил десятки зрителей. Schauplatz des Massakers war dieses Mal ein Kino in Aurora, Colorado, in dem der angeklagte Schütze James Holmes Dutzende von Kinobesuchern tötete und verletzte.
Однако, в разгар бойни на площади Тянь Ан Мен, отдельные диссиденты и другие политические нонконформисты были насильственно помещены в специальные психиатрические лечебницы на неопределенных срок. Im Gefolge des Massakers von Tiananmen sind einzelne Bürgerrechtler und andere politische Nonkonformisten jedoch wieder auf unbestimmte Zeit in psychiatrische Anstalten zwangseingewiesen worden.
Но покров тайны, окутывающий механизм принятия важных решений всемогущей партией, начинает мало-помалу приподниматься, поскольку в этом месяце в свет выходит сборник уникальных документов, посвященных закулисным событиям вокруг постыдной бойни на площади Тяньанмэнь в 1989 году. Doch der Schleier, der darüber ausgebreitet wurde, wie die omnipotente Partei wichtige Entscheidungen trifft, wurde etwas angehoben durch die für diesen Monat geplante Veröffentlichung eines Bandes mit einzigartigen Materialien über die Vorgänge, die sich im Hintergrund des berüchtigten Tiananmen-Massakers von 1989 abgespielt haben.
взаимные подозрения и воспоминания о междоусобной бойне свели на нет сотрудничество и доверие. Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
Махар, которому было тогда три года, спасся, но Алёнины мать и сестра погибли в смертельной бойне. Makhar, damals drei Jahre alt, entkam, aber Aljonas Mutter und Schwester starben in dem mörderischen Gemetzel.
Фермер отнял бы этих маленьких созданий-символов весны от матери, загнал бы в грузовик и отправил на бойню. Der Bauer hätte diese kleinen Frühlingssymbole von ihren Müttern getrennt, in Lastwagen gepfercht und zum Schlachthof gefahren.
В конце концов, именно история побудила югославов превратить свой уголок Европы в средневековую бойню, где процветало насилие, грабежи и осадное положение. Schließlich war es die Geschichte, die die Jugoslawen dazu brachte, ihren Winkel Europas in ein mittelalterliches Schlachthaus der Vergewaltigung, Plünderung und Belagerung zu verwandeln.
Лига арабских государств хочет, чтобы "международное сообщество" положило конец этой кровавой бойне, но без применения силы. Die Arabische Liga möchte, dass die "internationale Gemeinschaft" das Massaker beendet, aber ohne dabei Gewalt anzuwenden.
Когда первые советские солдаты появились на нашей маленькой улочке, на западной окраине Берлина, мы знали, что великая бойня подходит к концу. Als die ersten sowjetischen Soldaten unsere kleine Straße in einem westlichen Vorort Berlins heraufkamen, wussten wir, dass das große Gemetzel bald ein Ende haben würde.
Однако этим беспорядкам не позволили перерасти в открытую межобщинную бойню, как это часто происходит в Шри-Ланка. Allerdings wurde niemals zugelassen, dass diese zu eindeutigen ethnischen Massakern ausarteten, wie sie der Krieg in Sri Lanka so häufig hervorgebracht hat.
Сирия, погрязшая в кровавой бойне между жестокостью Башара аль-Асада и различных сторонников "Аль-Каиды", рассадник экстремизма куда более опасный, чем Афганистан в 1990-х; Syrien gefangen im Gemetzel zwischen dem brutalen Regime Bashar al-Assads und den verschiedenen Partnern der Al Qaeda, eine Brutstätte des Extremismus, die unendlich viel gefährlicher ist als Afghanistan in den 1990er Jahren;
Бойня июля 2013 года пока что является самой жестокой (на данный момент 103 убитых и более 1000 раненых). Das Massaker im Juli 2013 war das weitaus schlimmste bisher (mit 103 Toten und über 1.000 Verletzten).
Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. In gleicher Weise hat es die EU versäumt, Georgia angemessen zu unterstützen oder nach dem Massaker des vergangenen Jahres in Andijon angemessene Sanktionen gegen Usbekistan zu verhängen.
Все ужасные события, произошедшие с тех пор - бойня на площади Тяньаньмэнь, преследование секты Фалуньгун и репрессии в отношении гражданских активистов - все являются злосчастными последствиями того неискупленного изначального греха. All die schrecklichen Ereignisse, die sich seit damals ereignet haben - das Massaker vom Platz der Himmlischen Friedens, die Verfolgung von Falun Gong und die Unterdrückung von Bürgerrechtlern - sind die üblen Früchte jener ungesühnten Erbsünde.
Обозреватели указывают, что главная причина бойни - экономическая. Andere Kolumnisten meinen, der eigentliche Grund für die Schlachtungen sei ein wirtschaftlicher.
Правительства стран, граждане которых оказались в числе жертв массовой бойни в Мумбаи, скорее всего, также выступят с требованием, чтобы Исламбад взял на себя ответственность. Indien wird daher wahrscheinlich die USA ersuchen, ihren unbestrittenen Einfluss in Pakistan geltend zu machen, um Pakistan zu einer härteren Gangart gegenüber die Militanten auf seinem Staatsgebiet zu bewegen - die USA unterstützen ihren fast bankrotten Verbündeten sowohl militärisch als auch wirtschaftlich in großzügiger Weise.
Но после трех лет невообразимой бойни положение Кайзера было сведено лишь к инструменту военной диктатуры, которой управлял Пол фон Хинденбург и начальник штаба Эрих Людендорфф. Doch war der Kaiser nach drei Jahren unvorstellbaren Blutvergießens zu einem Instrument einer Militärdiktatur reduziert worden, die von Paul von Hindenburg und seinem Generalstabschef Erich Ludendorff regiert wurde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!