Примеры употребления "беспрецедентному" в русском

<>
Действительно, принятие приемлемых решений сегодня откроет путь к беспрецедентному договору по ядерным вооружениям в 2013 году. Tatsächlich würden heute erzielte annehmbare Lösungen den Weg für ein beispielloses Atomwaffenabkommen im Jahr 2013 ebnen.
Высокие ожидания прибыли, в свою очередь, способствовали беспрецедентному буму на рынке ценных бумаг в период между 1996 и 1999 годом. Erwartungen hinsichtlich eines hohen Profits trugen dann wieder zu dem beispiellosen Boom an der Börse zwischen 1996 und 1999 bei.
Беспрестанное стремление к более высоким доходам ведет к беспрецедентному неравенству и тревогам, а не к большему счастью и удовлетворенностью жизнью. Das unerbittliche Streben nach einem höheren Einkommen führt eher zu einer beispiellosen Ungleichheit und Verunsicherung als zu mehr Glück und Zufriedenheit.
Центральным банкам пришлось вкачать беспрецедентное количество денег и предоставить кредит по беспрецедентному количеству ценных бумаг более широкому кругу организаций, чем когда-либо раньше. Die Zentralbanken mussten beispiellose Geldmengen in das System pumpen und Kreditzusagen auf ein nie dagewesenes Ausmaß an Wertpapieren und auf eine größere Zahl von Institutionen als je zuvor ausweiten.
Действительно, масштабное перемещение людей и неописуемые человеческие страдания происходят во многих африканских странах (не говоря уже о Сирии и других местах), угрожая положить конец беспрецедентному экономическому прогрессу, достигнутому на континенте за последние десять лет. So kommt es in vielen afrikanischen Ländern (ganz zu schweigen von Syrien und anderen Staaten) zur Vertreibungen von Menschen im großen Stil und unsäglichem menschlichem Leid - Missstände, die den beispiellosen wirtschaftlichen Fortschritt des Kontinents im letzten Jahrzehnt umzukehren drohen.
В нынешней мировой экономике города беспрецедентно важны. Die Bedeutung der Städte in der heutigen Weltwirtschaft ist beispiellos.
Правосознание в обществе поднялось до беспрецедентно высокого уровня. Das Rechtsbewusstsein in der Gesellschaft stieg in beispiellose Höhen.
Индия находится на пороге новой эпохи беспрецедентного роста. Indien befindet sich an der Schwelle einer Ära beispiellosen Wachstums.
Что касается экономики, в бюджетном процессе появилась беспрецедентная прозрачность. An der Wirtschaftsfront wurde eine beispiellose Transparenz in den Haushaltsprozess eingeführt.
При сегодняшней ситуации в США такая степень финансовой концентрации беспрецедентна. Diese besitzen inzwischen Vermögenswerte im Wert von mehr als 60% vom BIP - ein für die modernen USA beispielloser Grad der Finanzkonzentration.
А это уже приводит к беспрецедентной и неожиданной моральной проблеме. Und das hat dann Aufschwung gegeben zu beispiellosen und unerwarteten Moralkontroversen.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором. Angesichts des beispiellosen Ausmaßes der Bedrohung ist es nicht möglich, einfach so weiterzumachen wie bisher.
Уровень охраны был беспрецедентным даже по сравнению с режимом Саддама. Der Umfang der Schutzmaßnahmen war beispiellos, selbst im Vergleich zu Saddams Regime.
мир претерпевает далеко идущую, необратимую и действительно беспрецедентную перестройку экономической мощи. einer Welt, die eine weitreichende, irreversible und in der Tat beispiellose Neuordnung der wirtschaftlichen Machtverhältnisse erlebt.
Чиновники ЕС подчеркивают, что независимое Косово будет находиться под беспрецедентным надзором. EU-Funktionäre betonen, dass ein unabhängiges Kosovo einem beispiellos hohen Beaufsichtigungsniveau unterliegen würde.
Переход от коммунизма к рынку был нелёгким, но беспрецедентная щедрость Европы окупилась: Der Übergang vom Kommunismus zur Marktwirtschaft war nicht leicht, doch hat sich Europas beispiellose Großzügigkeit gelohnt:
Джон Керри говорит в своем беспрецедентном признании, что шпионаж США "зашел неподобающе далеко" John Kerry erklärt in einem beispiellosen Eingeständnis, die US-Spionage sei "unangemessen zu weit gegangen"
Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции. Der größere Kontext wird dadurch bestimmt, dass im Moment zwei beispiellose Revolutionen stattfinden.
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты. Allerdings hat dieses beispiellose Wachstum für den Planeten auch massive Belastungen mit sich gebracht.
Международная координация мировой экономической политики, оформленная в недавнем заявлении "большой двадцатки", беспрецедентна в истории. Die internationale Koordination der wirtschaftspolitischen Strategien, wie in der jüngsten G-20-Erklärung formell festgehalten, ist beispiellos in der Geschichte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!