Примеры употребления "Зависит" в русском с переводом "ab|hängen"

<>
Потому что демократия зависит от информированности граждан. Weil Demokratie von informierten Bürgern abhängt.
Будущее человечества неопределённо, так как зависит от него. Die Zukunft des Menschentums bleibt unbestimmt, da sie von ihm abhängt.
Оказывается, всё зависит от того, какую футболку носит студент. Es hat sich herausgestellt daß es davon abhängt, was für ein Sweatshirt man trägt.
Режим знает, что его выживание зависит от предотвращения экономического краха. Die Regierung weiß, dass ihr Überleben von der Verhinderung eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs abhängt.
Необходимо отметить, что быстрота получения предупреждения зависит от множества факторов. Ich sollte erwähnen, dass, wie weit im Voraus wir Nachricht über etwas bekommen können, von einer Menge Faktoren abhängt.
вы имеете влияние в большой сфере и его спокойствие зависит от вас. dass Sie einen großen Einflussbreich haben und dass mein Selbsterhaltung von Ihnen abhängt.
Насколько все-таки случайно наше существование и насколько оно зависит от обстоятельств. Wie sehr doch unser Leben vom Zufall abhängt und wie sehr vom Einfluss äußerer Umstände!
Я бы хотел сказать, что будующее жизни, чувство достоинства зависит от этого. Ich würde sagen, dass die Zukunft des Lebens und die Würde der Menschen davon abhängt, dass wir es tun.
Саудовские лидеры становятся более подозрительными в отношении своих американских союзников, от которых зависит безопасность страны. Die saudische Spitze ist auch zunehmend misstrauisch den amerikanischen Verbündeten gegenüber, von denen die Sicherheit des Landes abhängt.
и не только о его народе, но и обо всем, от чего зависит выживание его народа: nicht nur über seiner Leute, sondern über alles wovon das Überleben seiner eute abhängt:
ЕС должен сказать "Газпрому", что доступ к распределительным сетям Европы зависит от аналогичной открытости российского энергетического сектора. Diese sollte Gazprom mitteilen, dass dieser Zugang von einer wechselseitigen Öffnung des russischen Energiesektors abhängt.
Совершенно ясно, что интерес "военных как института" зависит от способности армии в большей степени отстраниться от режима. Klar ist, dass das Interesse des "Militärs als Institution" von der Fähigkeit der Armee abhängt, sich deutlich stärker vom Regime abzugrenzen.
Но важно уточнить, что усовершенствование и улучшение ситуации всегда зависит от усилий тех людей, кого это касается. Dazu ist aber noch anzumerken, dass eine Verbesserung der Situation auch immer abhängt vom Bemühen der Betroffenen.
Зависит ли то, включен он или нет, от индивидуального генетического фона или от жизненного опыта, мы не знаем. Ob das vom individuellen genetischen Hintergrund oder ihren Erfahrungen abhängt, wissen wir nicht.
И я начал думать, ладно, мы не можем избавиться от капчей, потому что от них зависит безопасность интернета. Und ich dachte, dass wir CAPTCHAS nicht ganz loswerden können, da die Sicherheit des Webs sozusagen von ihnen abhängt.
Джон Квелч, профессор Гарвардской школы бизнеса, пишет, что "успех делопроизводства всё больше зависит от деликатных нюансов мягкой силы". Professor John Quelch von der Harvard Business School schreibt, dass "Geschäftserfolg immer stärker von den Feinheiten der weichen Macht abhängt."
Недавно в Лондоне он заявил, что "доверие к ООН зависит от приверженности слову и, в нужный момент, делу". Er erklärte von kurzem in London, dass ,,die Glaubwürdigkeit der UN von der Bereitschaft abhängt, ihr Wort zu halten und zu handeln, wenn es erforderlich ist."
и стать в новой экономике чем то иным, защищающим и питающим экологические активы от которых зависит наше будущее. Investition muss, in der neuen Wirschaftsordnung, den ökologischen Bestand, von denen unsere Zukunft abhängt, schützen.
Израилю нужны союзники, поскольку его конечная безопасность зависит почти также сильно от его легитимности, как и способности сдерживания. Israel braucht Verbündete, weil seine endgültige Sicherheit fast genauso stark von seiner Legitimität abhängt wie von seiner Abschreckungsfähigkeit.
Отчасти благодаря Гавелу, Чешская республика сегодня представляет собой стандартную демократическую страну, чья судьба не зависит от одного политика. Es ist auch das Verdienst Vaclav Havels, dass die Tschechische Republik heute ein normales demokratisches Land ist, dessen Schicksal nicht von einem einzigen Politiker abhängt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!